1 Il presente accordo è redatto in due esemplari originali in lingua tedesca. Esso entra in vigore il 1° settembre 1953.
2 Esso rimane in vigore fino al 31 dicembre 1954 e, dopo tale data, è rinnovato di anno in anno, ove non sia disdetto tre mesi prima di ogni scadenza.
3 Esso sostituisce la convenzione che era stata conchiusa il 20 aprile 19517 tra il Capo del Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania per disciplinare l’amministrazione e l’esercizio delle linee ferroviarie germaniche in Svizzera.
Berna, il 25 agosto 1953 | Bonn, il 25 agosto 1953 |
Il capo del Dipartimento | Il Ministro dei trasporti |
Escher | Seebohm |
7 Non pubblicata nella RU.
1 Le présent arrangement est établi en deux originaux rédigés en allemand; il entre en vigueur le 1er septembre 1953.
2 Il demeurera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1954 et, dès cette date, il se renouvellera d’année en année tant qu’il n’aura pas été dénoncé trois mois avant chaque échéance.
3 Il remplace l’arrangement qui avait été conclu le 20 avril 19517 entre le chef du Département fédéral des postes et des chemins de fer et le Ministre des transports de la République fédérale d’Allemagne pour régler l’exploitation et l’administration des lignes de chemins de fer allemandes en Suisse.
Berne, le 25 août 1953 | Bonn, le 25 août 1953 |
Le Chef du Département fédéral | Le Ministre des transports |
Escher | Seebohm |
7 Non publié au RO.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.