Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.27 Accordo del 17 novembre/26 dicembre 1908 con l'Italia concernente i lavori militari nella galleria del Sempione

0.742.140.27 Arrangement des 17 novembre/26 décembre 1908 avec l'Italie relatif aux travaux militaires dans le tunnel du Simplon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Il Governo svizzero e l’amministrazione delle Strade ferrate federali4 sono esonerati da ogni responsabilità, in caso d’infortunio, verso ogni persona, munita di una tessera di legittimazione, stesa conforme alle precedenti prescrizioni, che si fosse introdotta o fermata nella galleria, eccettuato il caso in cui esistesse dolo o colpa da parte degli agenti svizzeri.

4 Ora: «Ferrovie federali svizzere», conformemente all’art. 1 della LF del 23 giu. 1944 (RS 742.31).

Art. 3

Le gouvernement suisse et l’administration des chemins de fer fédéraux sont exonérés de toute responsabilité, en cas d’accident, envers toute personne qui, munie d’une carte de légitimation établie conformément aux prescriptions qui précèdent, se serait introduite ou arrêtée dans le tunnel, exception faite pour le cas où il y aurait dol ou faute de la part des agents suisses.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.