Gli orari dei treni per la traversata del Sempione dovranno, per quanto è possibile, essere fissati e posti in vigore contemporaneamente a quelli delle altre linee, il cui traffico si colleghi a quello delle due Amministrazioni contraenti.
Gli orari dei treni ordinari e facoltativi fra Iselle e Domodossola verranno, presi accordi con le Ferrovie italiane dello Stato, compilati dalle Ferrovie federali svizzere e da queste pubblicati, dopo che siano stati approvati dalle Ferrovie italiane dello Stato.
Le Ferrovie federali svizzere trasmetteranno in tempo utile alle Ferrovie italiane dello Stato per la distribuzione, una sufficiente quantità di esemplari degli orari da attivarsi, redatti in lingua italiana.
Fra le due Amministrazioni verranno concordati i treni speciali da effettuarsi fra Domodossola ed Iselle per eventuali bisogni straordinari, nonché le corse che occorrerà di fare fra Domodossola e Briga per accelerare il movimento delle merci, specialmente di quelle soggette alle separate operazioni doganali italiane e svizzere in quelle due stazioni e inoltre per il servizio delle merci a P.V. nelle domeniche e nei giorni festivi riconosciuti dalla legge svizzera.
Les horaires des trains pour la traversée du Simplon devront, autant que possible, être arrêtés et mis en vigueur en même temps que ceux d’autres lignes dont le trafic se relie à celui des deux administrations contractantes.
Les horaires des trains réguliers et facultatifs entre Iselle et Domodossola seront élaborés par les CFF après entente avec les FS. Ils seront publiés par les CFF après avoir reçu l’approbation des FS.
Les CFF enverront aux FS, en temps utile pour être distribués, une quantité suffisante d’exemplaires de livrets de marche des trains, rédigés en langue italienne.
Les deux administrations s’entendront au sujet des trains spéciaux à mettre en marche entre Domodossola et Iselle pour des circonstances exceptionnelles, de même qu’au sujet des trains à organiser entre Domodossola et Brigue pour accélérer le transport des marchandises, en particulier de celles qui doivent être soumises séparément aux opérations des douanes italienne et suisse dans ces deux gares; et, en outre, pour le service des marchandises P.V., les dimanches et les jours fériés d’après la loi suisse.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.