Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.101.1 Statuto del 9 dicembre 1923 sul regime internazionale delle strade ferrate (con Protocollo di firma)

0.742.101.1 Statut du 9 décembre 1923 sur le régime international des voies ferrées (avec prot. de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

In considerazione dell’interesse che presenta per gli utenti delle strade ferrate in generale e per i viaggiatori in particolare, la riunione in un medesimo luogo delle diverse operazioni all’entrata e all’uscita, gli Stati che non ritenessero di esserne impediti da considerazioni di altro ordine, procureranno di attuare codesta riunione, sia mediante la creazione di stazioni di confine comuni, o almeno di stazioni comuni per ogni direzione, sia con altri provvedimenti adatti allo scopo.

Lo Stato, sul cui territorio verrà a trovarsi la stazione di confine comune accorderà all’altro tutte le facilitazioni possibili per l’istituzione ed il funzionamento degli uffici necessari ai servizi indispensabili all’esecuzione del traffico internazionale.

Art. 2

Vu l’intérêt que présente, en général, pour les usagers du chemin de fer et en particulier pour les voyageurs, la réunion au même point des diverses opérations à la sortie et à l’entrée, les Etats qui estimeraient ne pas en être empêchés par des considérations d’un autre ordre s’efforceront de réaliser cette réunion, soit par l’établissement de gares‑frontière communes, ou tout au moins de gares communes pour chaque direction, soit par tous autres moyens appropriés.

L’Etat sur le territoire duquel se trouvera la gare‑frontière commune donnera à l’autre Etat toutes facilités pour l’établissement et le fonctionnement des bureaux nécessaires aux services indispensables à l’exécution du trafic international.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.