0.741.619.763 Accordo del 18 agosto 1977 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Turchia concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)
0.741.619.763 Accord du 18 août 1977 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Turquie relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)
Art. 5
- a)
- I veicoli stradali, compresi i rimorchi e semirimorchi, immatricolati in uno dei Paesi contraenti e utilizzati per il trasporto di merci tra le Parti contraenti non soggiacciono a un regime di contingentamento per l’entrata e l’uscita.
- b)
- I veicoli stradali, compresi i rimorchi e semirimorchi, immatricolati in un Paese contraente e utilizzati per il trasporto in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, soggiacciono a un regime di contingentamento.
- c)
- I contingenti annui saranno fissati dalla Commissione mista prevista nell’articolo 18 del presente Accordo o mediante scambio di corrispondenza tra le autorità competenti delle Parti contraenti.
- d)
- L’autorizzazione assicura al vettore di una delle due Parti il diritto di effettuare un viaggio di transito attraverso il territorio dell’altra Parte ed è valida per un viaggio di andata e ritorno.
Art. 5
- a)
- Les véhicules routiers, y compris les remorques et les semi‑remorques, immatriculés dans l’un des Pays contractants et utilisés pour le transport de marchandises entre les Parties contractantes ne sont pas soumis à un régime de contingentement pour l’entrée et la sortie.
- b)
- Les véhicules routiers, y compris les remorques et les semi‑remorques, immatriculés dans l’un des Pays contractants et utilisés pour le transport en transit par le territoire de l’autre Partie contractante, sont soumis à un régime de contingentement.
- c)
- Les contingents annuels seront fixés par la Commission mixte prévue à l’art. 18 du présent Accord ou par échange de correspondance entre les autorités compétentes des Parties contractantes.
- d)
- L’autorisation donnera au transporteur de l’une des deux Parties le droit d’effectuer un voyage de transit par le territoire de l’autre Partie et sera valable pour un voyage aller et retour.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.