Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.763 Accordo del 18 agosto 1977 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Turchia concernente i trasporti internazionali su strada (con Protocollo)

0.741.619.763 Accord du 18 août 1977 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Turquie relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Ai sensi del presente Accordo:

a)
il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica che, sia in Svizzera sia in Turchia, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o di merci conformemente alle leggi e disposizioni del suo Paese.
b)
Il termine «veicolo» designa:
(i)
I veicoli stradali a propulsione meccanica costruiti per il trasporto di persone o di merci, o per rimorchiare veicoli costruiti per il trasporto di merci.
(ii)
L’insieme dei veicoli formati dal veicolo definito nel paragrafo (i) e i rimorchi o semirimorchi costruiti per il trasporto delle merci.
c)
Il termine «servizio regolare» designa il trasporto di persone tra le due Parti contraenti lungo un percorso fisso, secondo una certa frequenza, nonché secondo orari e tariffe prestabiliti.
d)
Il termine «servizio regolare di transito» designa un servizio regolare che inizia sul territorio di una delle Parti contraenti per terminare sul territorio di un Paese terzo attraversando il territorio dell’altra Parte contraente senza farvi scendere o prendere a bordo viaggiatori.
e)
Il termine «servizio navetta» designa il trasporto di persone, raggruppate anticipatamente secondo la durata del loro soggiorno, dallo stesso punto di partenza, sito sul territorio di una delle Parti contraenti, a un unico e medesimo punto sito sul territorio dell’altra Parte contraente e il trasporto di queste persone al punto di partenza, al termine della durata prestabilita del loro soggiorno. I viaggiatori di un solo e medesimo gruppo di viaggio devono ritornare insieme al punto di partenza. Il primo ritorno al punto di partenza, nonché l’ultimo viaggio dei veicolo per prendere a bordo i suoi viaggiatori, devono essere effettuati a vuoto.
f)
Il termine «circuito a porte chiuse» (trasporto turistico) designa il trasporto di un unico e medesimo gruppo di viaggiatori a bordo di un unico e medesimo veicolo, da un luogo d’imbarco a un luogo di ritorno, senza che siano fatti scendere o presi a bordo viaggiatori, i due luoghi trovantisi nel territorio del Paese d’immatricolazione del veicolo.
g)
Il termine «viaggio a vuoto» designa l’entrata a vuoto di un veicolo immatricolato in una delle Parti contraenti, allo scopo di prendere a bordo viaggiatori o merci sul territorio dell’altra Parte contraente per trasportarli sul territorio del Paese d’immatricolazione del veicolo.
h)
Il termine «trasporto viaggiatori» designa un trasporto di persone mediante veicoli con capacità di carico superiore a 8 persone, non compreso il conducente.
i)
Il termine «trasporto in transito» designa i trasporti di persone e di merci effettuati dal territorio di una delle Parti contraenti attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.
j)
Il termine «autorizzazione» designa l’autorizzazione rilasciata per un veicolo stradale immatricolato in una delle Parti contraenti dall’altra Parte contraente, per permettere al detto veicolo d’entrare e d’uscire o di transitare sul territorio di quest’ultima, nonché le altre «autorizzazioni» previste dal presente Accordo.

Art. 2

Au sens du présent Accord:

a)
le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale, qui, soit en Suisse, soit en Turquie, est autorisée, conformément aux lois et règlements de son pays, à effectuer des transports de voyageurs ou de marchandises.
b)
Le terme «véhicule» désigne:
(i)
Les véhicules routiers à propulsion mécanique construits pour le transport de voyageurs ou de marchandises, ou pour remorquer des véhicules construits pour le transport de marchandises.
(ii)
L’ensemble de véhicules formés par le véhicule défini au par. (i) et les remorques ou semi‑remorques construites pour le transport de marchandises.
c)
Le terme «service régulier» désigne le transport de voyageurs entre les deux Parties contractantes sur un parcours fixe selon une certaine fréquence, un horaire et des tarifs établis à l’avance.
d)
Le terme «service régulier de transit» désigne un service régulier qui commence sur le territoire de l’une des Parties contractantes pour se terminer sur le territoire d’un pays tiers, en transitant le territoire de l’autre Partie contractante sans y charger ni y déposer de voyageurs.
e)
Le terme «service de navette» désigne le transport de voyageurs groupés à l’avance selon leur durée de séjour, d’un seul et même point de départ situé sur le territoire de l’une des Parties contractantes à un seul et même point situé sur le territoire de l’autre Partie contractante et, le transport de ces voyageurs au point de départ à la fin de la durée de leur séjour fixée à l’avance. Les voyageurs d’un seul et même groupe de voyage doivent retourner tous ensemble au point de départ. Le premier retour au point de départ ainsi que le dernier voyage du véhicule afin de charger ses voyageurs doivent être effectués à vide.
f)
Le terme «circuit à portes fermées» (transport touristique) désigne le transport d’un seul et même groupe de voyageurs à bord d’un seul et même véhicule, sans charger ni déposer de voyageurs, d’un lieu d’embarquement à un lieu de retour, les deux lieux se trouvant sur le territoire du pays où le véhicule est immatriculé.
g)
Le terme «voyage à vide» désigne l’entrée à vide d’un véhicule immatriculé dans l’une des Parties contractantes, dans le but de charger des voyageurs ou des marchandises sur le territoire de l’autre Partie contractante pour les transporter sur le territoire du pays où le véhicule est immatriculé.
h)
Le terme «transport de voyageurs» désigne un transport de voyageurs par des véhicules aptes à transporter plus de 8 voyageurs, le conducteur non compris.
i)
Le terme «transport en transit» désigne les transports de voyageurs et de marchandises effectués du territoire de l’une des Parties contractantes à travers le territoire de l’autre Partie contractante.
j)
Le terme «autorisation» désigne l’autorisation délivrée pour un véhicule routier immatriculé dans l’une des Parties contractantes par l’autre Partie contractante pour permettre à ce véhicule d’entrer et de sortir ou de transiter le territoire, de cette dernière, ainsi que les autres «autorisations» prévues par le présent Accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.