Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.665 Accordo del 20 ottobre 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa relativo ai trasporti internazionali su strada

0.741.619.665 Accord du 20 octobre 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie relatif aux transports internationaux par route

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Il conducente del veicolo dev’essere titolare di una licenza di condurre nazionale o internazionale (sempre che accompagnata dalla licenza di condurre nazionale richiesta per la categoria del veicolo) ed essere in possesso dei documenti di immatricolazione del veicolo conformi alle esigenze della Convenzione dell’8 novembre 196812 sulla circolazione stradale.

2.  L’autorizzazione di trasporto e gli altri documenti richiesti in virtù del presente Accordo devono trovarsi a bordo del veicolo a cui si riferiscono ed essere presentati su richiesta delle autorità competenti delle Parti contraenti abilitate al controllo dei trasporti stradali.

Art. 11

1.  Le conducteur du véhicule doit être titulaire d’un permis de conduire national ou international (à condition qu’il soit accompagné par le permis de conduire national approprié) et être en possession des papiers d’immatriculation du véhicule, conformes aux exigences de la Convention du 8 novembre 1968 sur la circulation routière11.

2.  L’autorisation de transport et les autres documents requis en vertu des dispositions du présent accord doivent se trouver à bord du véhicule concerné et être présentés à la demande des autorités compétentes des États des Parties contractantes habilitées à effectuer le contrôle du transport routier.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.