Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.169 Accordo del 18 dicembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Bielorussia relativo ai trasporti transfrontalieri su strada di persone e merci (con Protocollo)

0.741.619.169 Accord du 18 décembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bélarus relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

1.  Per «trasportatore» s’intende una persona fisica o giuridica che, in Svizzera o nella Repubblica di Belarus, ha il diritto di effettuare trasporti su strada di persone o merci, conformemente alle disposizioni legali in vigore nel suo Paese.

2.  Per «veicolo» s’intende un veicolo stradale a propulsione meccanica, nonché eventualmente il suo rimorchio o semirimorchio adibiti al trasporto di:

a)
oltre nove viaggiatori seduti, conducente compreso;
b)
merci.

3.  Per «autorizzazione» s’intende ogni licenza, concessione o autorizzazione richiesta secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.

Art. 2 Définitions

On entend par:

1.  «transporteur» une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en République du Bélarus, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays;

2.  «véhicule» un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont affectés au transport

a)
de plus de neuf personnes assises, le conducteur compris,
b)
de marchandises;

3.  «autorisation» toute licence, concession ou autorisation exigible, selon la loi applicable dans l’Etat de chacune des Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.