Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.164 Accordo dell' 8 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'Azerbaigian relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con Protocollo)

0.741.619.164 Accord du 8 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

Nel presente Accordo:

1 il termine «trasportatore» designa una persona fisica o giuridica iscritta nel registro degli operatori autorizzati ad effettuare, sul territorio di una delle Parti contraenti, trasporti stradali di persone o di merci conformemente alle prescrizioni in vigore nel proprio Paese;

2 il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, con gli eventuali rimorchi o semirimorchi, adibito e immatricolato per il trasporto di:

a)
oltre nove persone sedute, conducente compreso,
b)
merci.

3 il termine «autorizzazione» designa ogni licenza, autorizzazione o concessione richiesta in base alle prescrizioni nazionali delle Parti contraenti e che autorizza il veicolo ad entrare o ad uscire dal territorio di quest’ultimo o a transitarvi.

Art. 2 Définitions

On entend par:

1 «Transporteur»: une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit dans la République d’Azerbaïdjan, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.

2 «Véhicule»: un véhicule routier à propulsion mécanique ainsi que, le cas échéant, sa remorque ou sa semi-remorque qui sont aménagés pour le transport:

a)
de plus de 9 personnes assises, le conducteur compris;
b)
de marchandises;

et immatriculés à cette fin.

3 «Autorisation»: toute licence, concession ou autorisation exigible selon la loi applicable dans l’Etat de chacune des Parties contractantes et qui autorise le véhicule à entrer et à sortir en provenance ou à destination de ce territoire ou à traverser celui-ci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.