Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.349.5 Convenzione del 19 novembre 1930 tra la Svizzera e la Francia relativa alla concessione delle forze d'acqua del Doubs presso Châtelot

0.721.809.349.5 Convention du 19 novembre 1930 entre la Suisse et la France au sujet de la concession de la chute du Châtelot

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Ciascuno dei due Stati rivieraschi avrà diritto alla metà dell’energia prodotta dall’officina. Esso ne potrà disporre, sia utilizzandola esso stesso, sia dandola in concessione o in affitto a un terzo, nelle forme e nelle condizioni che esso riterrà utili.

L’energia spettante all’uno dei due Stati che fosse prodotta sul territorio dell’altro, gode da parte dì questo ultimo Stato di completa esenzione da qualsiasi tassa e da qualsiasi limitazione di diritto pubblico, in modo che questa energia possa venir trasportata nel primo Stato e venga, per tutti i rapporti, a trovarsi nella medesima situazione come se fosse stata prodotta sul suo territorio.

L’energia attribuita a ciascuno dei due Stati potrà essere esportata nell’altro Stato in conformità delle disposizioni legali sull’esportazione dell’energia elettrica in vigore nello Stato che ha diritto a questa energia. Resta inteso che quello dei due Stati, il quale non potesse impiegare sul suo territorio l’energia che gli è attribuita, non ostacolerà l’esportazione sul territorio dell’altro Stato dell’energia così disponibile.

Art. 5

Chacun des deux Etats riverains aura droit à la moitié de l’énergie produite par l’usine. Il pourra en disposer, soit en l’utilisant lui‑même, soit en la concédant ou en l’affermant à un tiers, dans telles formes et sous telles conditions qu’il jugera utiles.

L’énergie revenant à l’un des deux Etats qui serait produite sur le territoire de l’autre Etat sera exemptée par ce dernier de toutes taxes, redevances ou restrictions de droit public quelconques, de telle sorte que cette énergie puisse être librement transportée dans le premier pays et soit, à tous égards, dans la même situation que si elle était produite sur son territoire.

L’énergie attribuée à chacun des deux Etats pourra être exportée dans l’autre Etat conformément aux dispositions légales sur l’exportation de l’énergie électrique en vigueur dans l’Etat qui a droit à cette énergie. Il est entendu que celui des deux Etats qui n’aurait pas emploi sur son territoire de l’énergie qui lui est attribuée ne mettra pas obstacle à l’exportation sur le territoire de l’autre Etat de l’énergie ainsi disponible.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.