Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.349.1 Convenzione del 23 agosto 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese concernente la sistemazione idroelettrica di Emosson (con Scambi di lettere)

0.721.809.349.1 Convention du 23 août 1963 entre la Confédération suisse et la République française au sujet de l'aménagement hydroélectrique d'Emosson (avec échanges de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  La presente Convenzione ha lo scopo di utilizzare, salvi restando i diritti esistenti in ciascun Paese, la forza motrice:

delle acque captate in Francia, provenienti dai ghiacciai del Ruan e del Prazon, dai valloni di Bérard e di Tré les Eaux, dai ghiacciai della Pendant, di Lognan, d’Argentière e del Tour;
delle acque captate in Svizzera, provenienti dalla Val Ferret superiore, dai torrenti di Treutse‑Bo, di Planereuse e della Saleina, dalla Val d’Arpette, dal torrente di Jure, dal Trient, dal Nant‑Noir, dal Pécheux e dalla Barberine.

Queste acque saranno utilizzate da due officine successive, una detta del «Châtelard», in territorio francese, sulla riva destra della Eau Noire, nell’immediata vicinanza della frontiera franco‑svizzera; l’altra detta della «Bâtiaz», situata in Svizzera, sulla riva sinistra del Rodano. Le acque saranno restituite a quest’ultimo alla quota 453 circa.

Sarà costruito un bacino, integralmente in territorio svizzero, il quale permetterà di accumulare, per gravitazione o per pompaggio, le acque svizzere e francesi suindicate mediante uno sbarramento eretto nella gola della Barberine, all’uscita della pianura di Emosson. La quota della ritenuta è stabilita a circa 1930.

2.  La presente Convenzione non si applica ai corsi d’acqua, naturali o artificiali, che ora s’immettono nell’invaso della Barberine.

La Francia riconosce alla Svizzera il diritto di accumulare queste acque nel bacino di Emosson, come anche altre acque destinate a produrre energia idraulica.

Inoltre, la Francia riconosce alla Svizzera il diritto di accumulare nel bacino di Emosson altre acque captate in Svizzera, se non ne è ostacolata l’esecuzione della presente Convenzione,

Art. 1

1.  La présente convention a pour objet, sous réserve des droits existants dans l’un ou l’autre pays, l’utilisation de la force motrice:

d’eaux captées en France, provenant des glaciers du Ruan et du Prazon, des vallons de Bérard et de Tré les Eaux et des glaciers de la Pendant, de Lognan, d’Argentière et du Tour;
d’eaux captées en Suisse, du Val Ferret supérieur, des torrents de Treutse-Bo, de Planereuse et de la Saleina, du Val d’Arpette, du torrent de Jure, du Trient, du Nant‑Noir, du Pécheux et de la Barberine.

Ces eaux seront utilisées dans deux usines successives, l’une dite du Châtelard, sise en territoire français, sur la rive droite de l’Eau Noire, à proximité immédiate de la frontière franco‑suisse, l’autre dite de la Bâtiaz, sise en Suisse, sur la rive gauche du Rhône; elles seront restituées au Rhône à la cote 453 environ.

Un réservoir sis entièrement en territoire suisse et qui devra permettre l’accumulation, par gravité ou par pompage, des eaux tant suisses que françaises visées ci-dessus, sera créé au moyen d’un barrage implanté dans la gorge de la Barberine au débouché de la plaine d’Emosson. La cote de retenue du réservoir sera d’environ 1930.

2.  La présente convention ne s’applique pas aux eaux qui se déversent actuellement dans le bassin existant de la Barberine, soit naturellement, soit artificiellement.

La France reconnaît à la Suisse le droit d’accumuler ces eaux dans le réservoir d’Emosson, ainsi que d’autres eaux destinées à des restitutions en énergie hydraulique.

En outre, la France reconnaît à la Suisse le droit d’utiliser le réservoir d’Emosson pour accumuler d’autres eaux captées en Suisse, à condition que l’exécution de la présente convention n’en soit pas entravée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.