1. I servizi degli Stati contraenti si assistono nella misura del possibile nell’ambito della prevenzione e dell’accertamento delle infrazioni contro le disposizioni vigenti concernenti il transito di confine delle persone o l’importazione, l’esportazione e il transito di merci. Vicendevolmente, si trasmettono le informazioni necessarie e si forniscono protezione.
2. Se uno dei servizi di uno Stato contraente menzionati all’articolo 27 commette un reato nel territorio dell’altro Stato, l’autorità superiore del servizio deve essere informata dall’autorità omologa dell’altro Stato.
1. Les organes et les services des Etats contractants s’assistent mutuellement, dans toute la mesure du possible, pour prévenir les infractions aux dispositions réglant le franchissement de la frontière par des personnes ou l’importation, l’exportation et la circulation de marchandises ou pour effectuer des enquêtes à ce sujet. Ils se communiquent réciproquement les renseignements nécessaires et veillent à leur sécurité mutuelle.
2. En cas d’actes punissables commis par les organes d’un Etat contractant mentionnés à l’art. 27 sur le territoire de l’autre, les instances supérieures de ces organes sont informées par leurs homologues de l’Etat où l’acte a été commis.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.