Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.977.61 Convenzione del 18 ottobre 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Orientale dell'Uruguay per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot. e scambio di lettere)

0.672.977.61 Convention du 18 octobre 2010 entre la Confédération suisse et la République orientale de l'Uruguay en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. et échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai sensi della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
il termine «Uruguay» designa il territorio della Repubblica Orientale dell’Uruguay e, impiegato in senso geografico, designa il territorio, compreso lo spazio aereo e le zone marine a cui si applica la legislazione tributaria secondo la sovranità uruguayana e il suo potere giurisdizionale, in accordo con il diritto internazionale e con il suo diritto interno;
c)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano a seconda del contesto la Svizzera o l’Uruguay;
d)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società o tutte le altre associazioni di persone;
e)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
f)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi trasporto effettuato mediante una nave o un aeromobile esercitato da un’impresa di uno Stato contraente, fatti salvi i trasporti effettuati fra punti situati all’interno dell’altro Stato contraente;
h)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne l’Uruguay, il Ministro dell’economia e delle finanze o il suo rappresentante autorizzato;
i)
per quel che concerne uno Stato contraente, il termine «nazionale» designa:
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente, e
(ii)
tutte le persone giuridiche, le società di persone o associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, ritenuto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione fiscale applicabile in questo Stato prevale sul senso loro attribuito da un’altra legislazione di detto Stato.

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
le terme «Uruguay» désigne le territoire de la République orientale de l’Uruguay, et employé dans un sens géographique, désigne le territoire, y compris l’espace aérien et les zones maritimes, auquel s’appliquent les lois fiscales selon la souveraineté uruguayenne et son pouvoir de juridiction, en conformité avec le droit international et le droit interne;
c)
l’expression «un Etat contractant» ou «l’autre Etat contractant» désigne la Suisse ou l’Uruguay, selon le contexte;
d)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
e)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
f)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
g)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
h)
l’expression «autorité compétente» désigne:
i)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé,
ii)
en Uruguay, le Ministre de l’Economie et des Finances ou son représentant autorisé;
i)
le terme «national», en ce qui concerne un Etat contractant, désigne:
i)
toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté de cet Etat contractant, et
ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans cet Etat contractant.

2.  Pour l’application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou cette expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.