Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.941.61 Convenzione del 4 ottobre 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica popolare di Cina per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Prot.)

0.672.941.61 Accord du 4 octobre 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai sensi della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

(a) (i) il termine «Regione amministrativa speciale di Hong Kong» designa i territori in cui è applicato il diritto fiscale della Regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica popolare di Cina,
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
(b)
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche, ai fini del trattamento fiscale;
(c)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne la Regione amministrativa speciale di Hong Kong «the Commissioner of Inland Revenue» o un suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
(d)
l’espressione «Parte contraente» o «Parte» designa a seconda del contesto la Regione amministrativa speciale di Hong Kong o la Svizzera;
(e)
le espressioni «impresa di una Parte contraente» e «impresa dell’altra Parte contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di una Parte contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altra Parte contraente;
(f)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in una Parte contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile siano utilizzati esclusivamente tra località situate nell’altra Parte contraente;
(g)
il termine «nazionale» designa per quanto concerne la Svizzera:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza o la nazionalità svizzera,
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone e altre associazioni di persone costituite conformemente alla legislazione in vigore in Svizzera;
(h)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
(i)
il termine «imposta» designa a seconda del contesto l’imposta della Regione amministrativa speciale di Hong Kong o l’imposta svizzera.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di una Parte contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito nel momento in cui la Convenzione è applicata conformemente alla legislazione di detta Parte relativa alle imposte oggetto della Convenzione, tenuto conto che il senso attribuito a queste espressioni dalla legislazione tributaria di questa Parte prevale sul senso loro attribuito da altre leggi di questa Parte.

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens du présent Accord, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

(a) (i) l’expression «Région administrative spéciale de Hong Kong» désigne les territoires où s’applique le droit fiscal de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine,
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
(b)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
(c)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
dans la Région administrative spéciale de Hong Kong: «the Commissioner of Inland Revenue» ou son représentant officiel,
(ii)
en Suisse: le directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant officiel;
(d)
l’expression «Partie contractante» ou «Partie» désigne respectivement la Région administrative spéciale de Hong Kong ou la Suisse;
(e)
les expressions «entreprise d’une Partie contractante» et «entreprise de l’autre Partie contractante» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’une Partie contractante ou une entreprise exploitée par un résident de l’autre Partie contractante;
(f)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’une Partie contractante, sauf si le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Partie contractante;
(g)
le terme «national», en ce qui concerne la Suisse, désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté de la Suisse,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur en Suisse;
(h)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
(i)
le terme «impôt» désigne respectivement les impôts de la Région administrative spéciale de Hong Kong ou les impôts suisses.

2.  Pour l’application de l’Accord à un moment donné par une Partie contractante, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cette Partie concernant les impôts auxquels s’applique l’Accord, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cette Partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.