Il 29 giugno 1959, l’Ambasciatore del Belgio a Berna ha inviato al capo del Dipartimento politico federale2 la nota seguente:
Traduzione3
Signor Consigliere federale,
In nome del Governo belga, il quale desidera evitare la doppia imposizione dei redditi provenienti dall’esercizio della navigazione marittima o aerea, mi onoro di comunicarLe quanto segue:
1. Il Governo belga, in virtù della facoltà accordatagli nell’articolo 44bis del decreto del 10 settembre 1951 concernente le imposte sui redditi nel Congo belga si obbliga, con riserva della reciprocità, a esentare le imprese svizzere di navigazione marittima o aerea da ogni imposta congolese su gli utili o i redditi provenienti dall’esercizio della navigazione marittima o aerea nel traffico internazionale. D’altra parte, esso dichiara che al presente il Congo belga non riscuote alcuna imposta su il patrimonio o il capitale.
2. L’esenzione prevista nel numero 1 è parimente applicabile alle imprese svizzere di navigazione aerea le quali partecipino a un fondo comune (pool), a un esercizio in comune o a un organismo internazionale d’esercizio della navigazione aerea.
3. La locuzione «esercizio della navigazione marittima o aerea» designa il trasporto professionale, per mare o per aria, di persone o di cose, eseguito dai proprietari, locatari o noleggiatori di navi o di aeronavi, compresa la vendita di biglietti di passaggio.
4. La locuzione «imprese svizzere» designa ogni società di capitali o di persone – comprese quelle alle quali partecipa la Confederazione Svizzera oppure uno dei suoi Cantoni – costituita in conformità delle leggi vigenti nella Svizzera e aventi la sede sociale effettiva sul territorio svizzero, come anche la Confederazione Svizzera oppure uno dei suoi Cantoni.
5. L’esenzione prevista nei numeri 1 e 2 si estenderà agli utili conseguiti negli esercizi finanziari chiusi dopo il 31 dicembre 1958.
6. È inteso che le disposizioni precedenti si applicano anche al Ruanda‑Urundi4.
7. Il Governo belga si riserva di revocare la presente dichiarazione, mediante un preavviso di sei mesi trasmesso per iscritto al Consiglio federale; in tale caso, l’esenzione sarà applicata, l’ultima volta, agli utili conseguiti nel corso degli esercizi finanziari chiusi, al più tardi, il 31 dicembre immediatamente successivo alla scadenza del termine indicato di sei mesi.
Profitto della presente occasione per significare a Sua Eccellenza la mia alta considerazione.
L’Ambasciatore del Belgio: | |
F. Seynaeve |
Con nota, data in quel medesimo giorno, il Dipartimento politico federale rispondeva all’Ambasciatore del Belgio come segue:
Signor Ambasciatore,
Mi onoro di dichiarare ricevuta la sua lettera data oggi.
Rispondendo alla medesima in nome del Consiglio federale svizzero, il quale desidera evitare la doppia imposizione dei redditi provenienti dall’esercizio della navigazione marittima o aerea, mi onoro di comunicarLe quanto segue:
1. Il Consiglio federale svizzero, in virtù della facoltà accordatagli per decreto federale del 1° ottobre 19525 che lo autorizza a procedere allo scambio di dichiarazioni di reciprocità sull’imposizione delle imprese di navigazione marittima, interna o aerea, dichiara, con riserva della reciprocità, che le imprese congolesi di navigazione, marittima o aerea, sono esentate in Svizzera da ogni imposta (federale, cantonale e comunale) su gli utili o i redditi provenienti dall’esercizio della navigazione marittima o aerea nel traffico internazionale, come anche dalle imposte (federali, cantonali e comunali) sui beni mobili, comprese le navi e le aeronavi esercitate da tali imprese.
2. L’esenzione prevista nel numero 1 è parimente applicabile alle imprese congolesi di navigazione aerea le quali partecipino a un fondo comune (pool), a un esercizio in comune o a un organismo internazionale d’esercizio della navigazione aerea.
3. La locuzione «esercizio della navigazione marittima o aerea» designa il trasporto professionale, per mare o per aria, di persone o di cose, eseguito dai proprietari, locatari o noleggiatori di navi o di aeronavi, compresa la vendita di biglietti di passaggio.
4. La locuzione «imprese congolesi» designa ogni società di capitali o di persone – comprese quelle alle quali partecipa il Congo belga – costituita in conformità delle leggi vigenti nel Congo belga e aventi la sede sociale effettiva sul territorio congolese, come anche il Congo belga.
5. L’esenzione prevista nei numeri 1 e 2 si estenderà alle imposte svizzere riscosse per un tempo successivo al 31 dicembre 1957.
6. È inteso che le disposizioni precedenti si applicano anche al Ruanda‑Urundi6.
7. Il Consiglio federale svizzero si riserva di revocare la presente dichiarazione, mediante un preavviso di sei mesi trasmesso per iscritto al Governo belga; in tale caso, l’esenzione sarà applicata, l’ultima volta, alle imposte svizzere riscosse per lo spazio di tempo che cessa il 31 dicembre immediatamente successivo alla scadenza del termine indicato di sei mesi.
Nel comunicarLe l’assenso del Consiglio federale svizzero al contenuto della sua nota, mi onoro di confermarLe che quella e la presente nota costituiscono sulla faccenda un accordo tra i due Governi.
Profitto della presente occasione per significarLe, signor Ambasciatore, la mia alta considerazione.
Max Petipierre |
Le 29 juin 1959, l’ambassadeur de Belgique à Berne a adressé la note suivante au chef du département politique fédéral:
Texte original
Monsieur le Conseiller Fédéral,
Au nom du Gouvernement belge, désireux d’éviter la double imposition des revenus provenant de l’exercice de la navigation maritime ou aérienne, j’ai l’honneur de vous faire savoir ce qui suit:
1. Le Gouvernement belge, usant des pouvoirs que lui confère l’art. 44bis du décret du 10 septembre 1951 relatif aux impôts sur les revenus au Congo belge, s’engage, sous condition de réciprocité, à exonérer les entreprises suisses de navigation maritime ou aérienne, de tout impôt congolais sur les bénéfices ou revenus provenant de l’exercice de la navigation maritime ou aérienne en trafic international. Il déclare, d’autre part, que le Congo belge ne prélève actuellement aucun impôt sur la fortune ou sur le capital.
2. L’exonération prévue au § 1er est également applicable aux entreprises suisses de navigation aérienne qui participent à un pool, à une exploitation en commun ou à un organisme international d’exploitation de la navigation aérienne.
3. Par «exercice de la navigation maritime ou aérienne», il faut entendre le transport professionnel par mer ou par air de personnes et de choses, effectué par les propriétaires, locataires ou affréteurs des navires ou aéronefs, y compris la vente de billets de passage.
4. Par «entreprise suisse», il faut entendre toute société de capitaux ou de personnes – y compris toute société dans laquelle la Confédération suisse ou l’un de ses cantons possède une participation – constituée conformément aux lois en vigueur en Suisse et ayant sur le territoire suisse son siège social effectif, ainsi que la Confédération suisse ou l’un de ses cantons.
5. L’exonération prévue aux §§ 1er et 2 s’étendra aux bénéfices réalisés au cours d’exercices comptables clos à partir du 31 décembre 1958.
6. Il est entendu que les dispositions ci‑dessus s’appliquent également au Ruanda‑Urundi2.
7. Le Gouvernement belge se réserve de retirer la présente déclaration en adressant par écrit au Conseil fédéral suisse un préavis de six mois; dans cette éventualité, l’exonération s’appliquera pour la dernière fois aux bénéfices réalisés au cours d’exercices comptables clos au plus tard le 31 décembre suivant immédiatement l’expiration de ce délai de six mois.
Je saisis cette occasion de renouveler à Votre Excellence les assurances de ma haute considération.
L’Ambassadeur de Belgique: | |
F. Seynaeve |
Par note du même jour, le chef du département politique fédéral répondit à l’ambassadeur de Belgique dans les termes suivants:
Monsieur l’Ambassadeur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour.
En réponse, au nom du Conseil fédéral suisse, désireux d’éviter la double imposition des revenus provenant de l’exercice de la navigation maritime ou aérienne, j’ai l’honneur de vous faire savoir ce qui suit:
1. Le Conseil fédéral suisse, usant des pouvoirs que lui confère l’arrêté fédéral du 1er octobre 19523 qui l’autorise à échanger des déclarations de réciprocité sur l’imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne, déclare, sous réserve de réciprocité, que les entreprises congolaises de navigation maritime ou aérienne sont exonérées en Suisse de tous les impôts (fédéraux, cantonaux et communaux) sur les bénéfices ou revenus provenant de l’exercice de la navigation maritime ou aérienne en trafic international, ainsi que des impôts (fédéraux, cantonaux et communaux) sur la fortune mobilière, y compris les navires et les aéronefs exploités par ces entreprises.
2. L’exonération prévue au par. 1 est également applicable aux entreprises congolaises de navigation aérienne qui participent à un pool, une exploitation en commun ou à un organisme international d’exploitation de la navigation aérienne.
3. Par «exercice de la navigation maritime ou aérienne », il faut entendre le transport professionnel par mer ou par air de personnes et de choses effectué par les propriétaires, locataires ou affréteurs des navires ou aéronefs, y compris la vente de billets de passage.
4. Par «entreprise congolaise», il faut entendre toute société de capitaux ou de personnes, y compris toute société dans laquelle le Congo belge possède une participation, constituée conformément aux lois en vigueur au Congo belge et ayant sur le territoire congolais son siège social effectif, ainsi que le Congo belge.
5. L’exonération prévue aux par. 1 et 2 s’étendra aux impôts suisses perçus pour la période postérieure au 31 décembre 1957.
6. Il est entendu que les dispositions ci‑dessus s’appliquent également au Ruanda‑Urundi.
7. Le Conseil fédéral suisse se réserve de retirer la présente déclaration en adressant au Gouvernement belge un préavis de six mois; dans cette éventualité l’exonération s’appliquera pour la dernière fois aux impôts suisses perçus pour la période se terminant le 31 décembre suivant immédiatement l’expiration de ce délai de six mois.
En vous donnant l’assentiment du Conseil fédéral suisse au contenu de votre note, j’ai l’honneur de vous confirmer que celle‑ci et la présente note constituent un accord en cette matière entre les deux Gouvernements.
Je saisis cette occasion pour vous renouveler, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.
Max Petipierre |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.