(1) Il Ministero federale delle finanze trasmette la domanda all’Ufficio delle finanze cui compete la decisione, ossia all’Ufficio delle finanze che, ai fini dell’imposta sulle società, si occupa della tassazione del debitore dei redditi di capitali mobili.
(2) L’Ufficio delle finanze menzionato al capoverso 1 verifica la fondatezza e l’esattezza della domanda. Esso si rivolge direttamente al richiedente per ottenere le informazioni e le prove completive che gli occorrono. Esso decide dell’esecuzione del rimborso.
(3) L’Ufficio delle finanze menzionato al capoverso 1 notifica la propria decisione per scritto al richiedente e versa l’ammontare rimborsabile all’indirizzo indicato nella domanda osservando all’occorrenza le prescrizioni concernenti il servizio disciplinato dei pagamenti.
(4) Se la domanda è respinta completamente o parzialmente la decisione è notificata con indicazione dei motivi e dei rimedi giuridici.
(5) La decisione dell’Ufficio delle finanze può essere impugnata entro un mese dalla notificazione.
(1) Le Ministère fédéral des finances communique la demande au Bureau des finances dont relève la décision, c’est‑à‑dire au Bureau des finances qui est compétent pour la taxation du débiteur des rendements de capitaux mobiliers en vue de l’impôt sur les sociétés.
(2) Le Bureau des finances pour les sociétés désigné à l’al. 1 vérifie le bien‑fondé et l’exactitude de la demande. Il s’adresse directement au requérant pour obtenir les renseignements et preuves complémentaires dont il a besoin. Il décide de l’exécution du remboursement.
(3) Le Bureau des finances pour les sociétés désigné à l’al. 1 notifie sa décision par écrit au requérant et verse, à l’adresse indiquée dans la demande, le montant qu’il doit rembourser, en observant, le cas échéant, les prescriptions concernant le service réglementé des paiements.
(4) Si une demande est rejetée en tout ou en partie, la décision est notifiée avec indication des motifs et des voies de droit.
(5) La décision du Bureau des finances pour les sociétés peut être attaquée dans le mois suivant la notification des voies de droit.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.