Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.64 Imposte
Droit international 0.6 Finances 0.64 Impôts

0.641.751.411.1 Scambio di note del 20 dicembre 2012 tra la Svizzera e il Liechtenstein in vista della modifica dell'Accordo del 29 gennaio 2010 relativo al Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente le tasse ecologiche nel Principato del Liechtenstein in seguito alla legislazione svizzera sulla tassa sul CO2 entrata in vigore il 1o gennaio 2013

0.641.751.411.1 Échange de notes du 20 décembre 2012 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein en vue de la modification de l'Accord du 29 janvier 2010 relatif au Traité entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant les taxes environnementales dans la Principauté de Liechtenstein à la suite de la législation suisse concernant la taxe sur le CO2 entrant en vigueur le 1er janvier 2013

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.641.751.411.1

RS 2013 339

Scambio di note del 20 dicembre 2012
tra la Svizzera e il Liechtenstein in vista della modifica dell’Accordo
del 29 gennaio 2010 relativo al Trattato tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente le tasse ecologiche
nel Principato del Liechtenstein in seguito alla legislazione svizzera
sulla tassa sul CO2 entrata in vigore il 1° gennaio 2013

Entrato in vigore il 20 dicembre 2012

(Stato 20  dicembre 2012)

preface

0.641.751.411.1

 RO 2013 339

Echange de notes du 20 décembre 2012
entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein
en vue de la modification de l’Accord du 29 janvier 2010 relatif au Traité entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant les taxes environnementales dans la Principauté de
Liechtenstein à la suite de la législation suisse concernant la taxe sur
le CO2 entrant en vigueur le 1er janvier 2013

Entré en vigueur le 20 décembre 2012

(Etat le 20 décembre 2012)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.