1. Con l’entrata in vigore del presente Accordo le Parti aboliscono tutti i dazi doganali e gli oneri di effetto equivalente sulle importazioni di prodotti originari di una Parte contemplati nella lettera (a) dell’articolo 2.1 (Campo d’applicazione). Non sono introdotti nuovi dazi doganali o oneri di effetto equivalente sulle importazioni.
2. Per dazi doganali e oneri di effetto equivalente sulle importazioni si intende qualsiasi tipo di dazio o onere applicato in relazione all’importazione di un prodotto, comprese tutte le forme di sovrattassa, ma non gli oneri applicati conformemente agli articoli III e VIII del GATT 19948.
8 RS 0.632.20, allegato 1A.1
1. Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties abolissent tous leurs droits de douane et leurs taxes d’effet équivalent sur les importations de produits originaires d’une Partie visés à l’art. 2.1 (Portée), al. (a). Aucun nouveau droit de douane ni taxe d’effet équivalent sur les importations n’est introduit.
2. Les droits de douane et les taxes d’effet équivalent sur les importations comprennent les droits ou les taxes de quelque nature, prélevés en lien avec l’importation d’un produit, y compris toute forme de surtaxe ou de surcoût, à l’exception des taxes prélevées conformément aux art. III et VIII du GATT 19948.
8 RS 0.632.20, annexe 1A.1
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.