Se, conformemente al presente Accordo, una Parte trasmette a un’altra Parte informazioni che definisce confidenziali9, l’altra Parte è tenuta a trattarle in modo confidenziale, conformemente alla propria legislazione e prassi interne. Tali informazioni possono essere utilizzate esclusivamente per i fini originariamente previsti e non possono essere rese note senza l’esplicito consenso scritto della Parte che le ha fornite.
9 Resta inteso che tutte le informazioni trasmesse in relazione alle regole in materia di origine ai sensi dell’Allegato IV o all’importazione, all’esportazione, alle decisioni anticipate o al transito di merci ai sensi dell’Allegato V sono considerate confidenziali a prescindere dalla definizione data.
Lorsqu’une Partie fournit des informations à une autre Partie conformément au présent Accord et qu’elle qualifie ces informations de confidentielles9, la Partie destinataire des informations les traite de manière confidentielle conformément à son droit et à ses pratiques nationaux. Ces informations ne sont utilisées que pour les fins auxquelles elles ont été fournies et ne sont pas rendues publiques sans la permission écrite expresse de la Partie fournissant les informations.
9 Les informations fournies en relation avec les règles d’origine énoncées à l’annexe IV, l’importation, l’exportation, les décisions anticipées ou le transfert de marchandises en vertu de l’annexe V sont réputées confidentielles, quelle que soit leur désignation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.