I firmatari prendono tutte le misure necessarie affinché l’istituzione di un diritto compensativo7 su qualsiasi prodotto del territorio di un firmatario, importato nel territorio di un altro firmatario sia conforme all’articolo VI dell’Accordo generale ed ai termini del presente accordo.
6 Le disposizioni della Parte I e della Parte II del presente accordo possono essere invocate parallelamente: tuttavia, per quanto concerne gli effetti di una particolare sovvenzione sul mercato interno del Paese importatore, si può far ricorso ad un solo modo di compensazione (un diritto compensativo od una contromisura autorizzata).
7 Con l’espressione «diritto compensativo» si deve intendere un diritto speciale percepito al fine di compensare ogni premio o sovvenzione accordato direttamente od indirettamente alla fabbricazione, alla produzione od alla esportazione di qualsiasi merce, in conformità al paragrafo 3 dell’articolo VI dell’Accordo generale.
Les signataires prendront toutes les mesures nécessaires pour que l’institution d’un droit compensateur5 à l’égard de tout produit du territoire d’un signataire qui serait importé sur le territoire d’un autre signataire soit conforme aux dispositions de l’art. Vl de l’Accord général et aux termes du présent accord.
4 Les dispositions de la partie 1 et de la partie Il du présent accord pourront être invoquées parallèlement; toutefois, en ce qui concerne les effets d’une subvention particulière sur le marché intérieur du pays importateur, il ne pourra être recouru qu’à une seule forme de réparation (soit un droit compensateur, soit une contremesure autorisée).
5 L’expression «droit compensateur» sera interprétée comme désignant un droit spécial perçu en vue de neutraliser toute prime ou subvention accordée, directement ou indirectement, à la fabrication, à la production ou à l’exportation d’un produit, ainsi qu’il est prévu à l’art. VI, par. 3, de l’Accord général.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.