I governi del Regno del Belgio (appresso Belgio),
degli Stati Uniti d’America (appresso Stati Uniti),
della Repubblica francese (appresso Francia),
della Repubblica italiana (appresso Italia),
del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord (appresso Regno Unito), della Confederazione Svizzera (appresso Svizzera)
e della Comunità economica europea,
desiderosi di procedere allo scambio, nell’ambito dell’Accordo generale sulle tariffe doganali ed il commercio3 (appresso Accordo generale), di concessioni addizionali, tariffali o di altro genere, oltre a quelle contemplate nel protocollo di Ginevra (1967)4 allegato all’Accordo generale (appresso Protocollo), precipuamente per quanto concerne i prodotti chimici,
hanno convenuto, tramite i loro rappresentanti, le seguenti disposizioni:
Les gouvernements du Royaume de Belgique (dénommé ci-après la Belgique),
des Etats-Unis d’Amérique (dénommé ci-après les Etats-Unis),
de la République française (dénommé ci-après la France),
de la République italienne (dénommé ci-après l’Italie),
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
(dénommé ci-après le Royaume-Uni),
de la Confédération suisse (dénommé ci-après la Suisse),
et la Communauté économique européenne,
Désireux d’échanger dans le cadre de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce3 (dénommé ci-après l’Accord général) des concessions additionnelles, tarifaires et autres, en plus de celles qui sont reprises dans le Protocole de Genève (1967)4 annexé à l’Accord général (dénommé ci-après le Protocole), principalement en ce qui concerne les produits chimiques,
Sont convenus, par l’intermédiaire de leurs représentants, des dispositions qui suivent:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.