Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.20 Accordo del 15 aprile 1994 che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio (con allegati)

0.632.20 Accord du 15 avril 1994 instituant l'Organisation mondiale du commerce (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annex3/lvlu1/Art. 26 Non violazione

1.  Reclami non relativi a violazioni, del tipo descritto all’articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994

Quando a un Accordo contemplato sono applicabili le disposizioni dell’articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, un panel o l’Organo d’appello possono emettere decisioni e raccomandazioni solo nella misura in cui una Parte della controversia ritiene che un beneficio che le deriva direttamente o indirettamente dall’Accordo contemplato pertinente sia annullato o pregiudicato o che sia impedito il conseguimento di un obiettivo di quell’Accordo a causa dell’applicazione da parte di un Membro di una misura, contraria o meno alle disposizioni del suddetto Accordo. Se e nella misura in cui detta Parte ritiene e un panel o l’Organo d’appello stabilisce che un caso riguarda una misura che non è in conflitto con le disposizioni di un Accordo contemplato cui sono applicabili le disposizioni dell’articolo XXIII, paragrafo 1, lettera b) del GATT 1994, si applicano le procedure della presente Intesa, soggette alle seguenti condizioni:

a)
la Parte che ha sporto reclamo presenta una giustificazione particolareggiata a sostegno di ciascun reclamo relativo a una misura che non è in conflitto con l’Accordo contemplato in questione;
b)
qualora si sia constatato che una misura annulla o pregiudica i benefici derivanti dall’Accordo contemplato in questione o impedisce il conseguimento di un obiettivo di tale Accordo senza che vi siano violazioni dell’Accordo, non c’è l’obbligo di ritirare tale misura. In questi casi, tuttavia, il panel o l’Organo d’appello raccomandano che il Membro interessato trovi una soluzione reciprocamente soddisfacente;
c)
in deroga alle disposizioni dell’articolo 21, l’arbitrato di cui all’articolo 21, paragrafo 3 può comprendere, a richiesta dell’una o dell’altra Parte, una determinazione del livello di benefici che sono stati annullati o pregiudicati e suggerire modi per trovare una soluzione reciprocamente soddisfacente, che non è vincolante per le Parti della controversia;
d)
in deroga alle disposizioni dell’articolo 22, paragrafo 1, la compensazione può far parte della soluzione reciprocamente soddisfacente che costituisce la risoluzione definitiva di una controversia.

2.  Reclami del tipo descritto all’articolo XXIII, paragrafo 1, lettera c) del GATT 1994

Quando a un Accordo contemplato sono applicabili le disposizioni dell’articolo XXIII, paragrafo 1, lettera c) del GATT 1994, un panel può emettere decisioni e raccomandazioni solo nella misura in cui una Parte della controversia ritiene che un beneficio che le deriva direttamente o indirettamente dall’Accordo contemplato pertinente sia annullato o pregiudicato o che sia impedito il conseguimento di un obiettivo di quell’Accordo a causa dell’esistenza di una situazione diversa da quelle cui sono applicabili le disposizioni del paragrafo 1, lettere a) e b) dell’articolo XXIII del GATT 1994. Se e nella misura in cui detta Parte ritiene e un panel stabilisce che la questione è contemplata dal presente paragrafo, le procedure della presente Intesa si applicano solo fino al punto della procedura in cui la relazione del panel è stata distribuita ai Membri. Si applicano le norme e le procedure in materia di risoluzione delle controversie contenute nella Decisione del 12 aprile 1989 (BISD 36S/61-67) all’esame in vista dell’adozione, alla sorveglianza e all’applicazione delle raccomandazioni e decisioni. Si applicano inoltre le seguenti condizioni:

a)
la Parte che ha sporto reclamo presenta una giustificazione particolareggiata a sostegno di ciascun punto sollevato in relazione alle questioni contemplate dal presente paragrafo;
b)
nei casi relativi alle questioni contemplate dal presente paragrafo, se un panel constata che determinati casi riguardano anche questioni relative alla risoluzione delle controversie diverse da quelle contemplate dal presente paragrafo, il panel presenta al DSB una relazione in cui affronta tali questioni e una relazione distinta sulle questioni contemplate dal presente paragrafo.

annex4/lvlu1/Art. 26 Non-violation

1.  Plaintes en situation de non-violation du type décrit au par. 1 b) de l’art. XXIII du GATT de 1994

Lorsque les dispositions du par. 1 b) de l’art. XXIII du GATT de 1994 seront applicables à un accord visé, un groupe spécial ou l’Organe d’appel ne pourra statuer ni faire de recommandations que dans les cas où une partie au différend considérera qu’un avantage résultant pour elle directement ou indirectement de l’accord visé en l’espèce se trouve annulé ou compromis, ou que la réalisation de l’un des objectifs dudit accord est entravée du fait qu’un Membre applique une mesure, contraire ou non aux dispositions dudit accord. Dans les cas et dans la mesure où cette partie considérera, et où un groupe spécial ou l’Organe d’appel déterminera, que l’affaire concerne une mesure qui n’est pas contraire aux dispositions d’un accord visé auquel les dispositions du par. 1 b) de l’art. XXIII du GATT de 1994 sont applicables, les procédures énoncées dans le présent mémorandum d’accord seront d’application, sous réserve de ce qui suit:

a)
la partie plaignante présentera une justification détaillée à l’appui de toute plainte concernant une mesure qui n’est pas contraire à l’accord visé en l’espèce;
b)
dans les cas où il a été constaté qu’une mesure annule ou compromet des avantages résultant de l’accord visé en l’espèce ou entrave la réalisation des objectifs dudit accord, sans qu’il y ait violation de celui-ci, il n’y a pas obligation de la retirer. Toutefois, dans ces cas, le groupe spécial ou l’Organe d’appel recommandera que le Membre concerné procède à un ajustement mutuellement satisfaisant;
c)
nonobstant les dispositions de l’art. 21, l’arbitrage prévu au par. 3 de l’art. 21 pourra, à la demande de l’une ou l’autre des parties, inclure une détermination du niveau des avantages qui ont été annulés ou compromis, et des suggestions concernant les moyens d’arriver à un ajustement mutuellement satisfaisant; ces suggestions ne seront pas contraignantes pour les parties au différend;
d)
nonobstant les dispositions du par. 1 de l’art. 22, la compensation pourra faire partie de l’ajustement mutuellement satisfaisant qui réglera définitivement le différend.

2.  Plaintes du type décrit au par. 1 c) de l’art. XXIII du GATT de 1994

Lorsque les dispositions du par. 1 c) de l’art. XXIII du GATT de 1994 seront applicables à un accord visé, un groupe spécial ne pourra statuer ni faire de recommandations que dans les cas où une partie considérera qu’un avantage résultant pour elle directement ou indirectement de l’accord visé en l’espèce se trouve annulé ou compromis, ou que la réalisation de l’un des objectifs dudit accord est entravée du fait qu’il existe une situation autre que celles auxquelles les dispositions du par. 1 a) et b) de l’art. XXIII du GATT de 1994 sont applicables. Dans les cas et dans la mesure où cette partie considérera, et où un groupe spécial déterminera, que la question est visée par le présent paragraphe, les procédures énoncées dans le présent mémorandum d’accord s’appliqueront uniquement jusqu’au point de la procédure où le rapport du groupe spécial a été distribué aux Membres inclusivement. Les règles et procédures de règlement des différends énoncées dans la Décision du 12 avril 1989 (IBDD, S36/64-70) s’appliqueront à l’examen du rapport en vue de son adoption, à la surveillance et à la mise en œuvre des recommandations et décisions. Les dispositions ci-après seront aussi d’application:

a)
la partie plaignante présentera une justification détaillée à l’appui de tout argument avancé au sujet de questions visées dans le présent paragraphe;
b)
dans une affaire concernant des questions visées par le présent paragraphe, si un groupe spécial constate que l’affaire fait aussi intervenir des questions de règlement des différends autres que celles qui sont visées par le présent paragraphe, il distribuera un rapport sur ces questions à l’ORD et un rapport distinct sur les questions relevant du présent paragraphe.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.