Pel compimento delle operazioni che sono di competenza degli uffici dei due Stati, a Domodossola, le merci dovranno passare dall’una all’altra delle amministrazioni doganali senza intervento di spedizionieri o altri mediatori, salva la cooperazione necessaria del personale delle ferrovie, al quale pure è riservato l’intervento esclusivo per tutte le altre operazioni doganali di competenza degli uffici doganali italiani, e salve le prescrizioni dell’art. 10 della Convenzione internazionale di Berna sul trasporto delle merci per ferrovia, del 14 ottobre 189010.
La visita doganale dei colli di messaggeria (merci a grande velocità in colli sciolti) sarà fatta in primo luogo dagli impiegati dello Stato da cui escono ed in seguito da quelli dello Stato in cui devono entrare.
10 [RU 13 61, 15 367, 16 43, 18 693, 24 815. RU 44 457 ingr.]. Vedi ora l’art. 25 dell’all. B della Conv. del 9 mag. 1980 relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (RS 0.742.403.1).
Pour l’accomplissement des opérations rentrant dans la compétence des bureaux des deux Etats à Domodossola, les marchandises devront passer de l’une à l’autre des administrations douanières sans l’intervention d’expéditeurs ou autres intermédiaires, sauf le concours nécessaire des agents des chemins de fer, auxquels seuls il est aussi réservé d’intervenir pour toutes les autres opérations douanières de la compétence des bureaux de douane italiens et sous réserve des prescriptions de l’art. 10 de la convention internationale de Berne, du 14 octobre 18909, sur le transport des marchandises par chemins de fer.
La visite douanière des colis de messageries (marchandises de grande vitesse en colis isolés) sera faite en premier lieu par les employés de l’Etat dont elles sortent et ensuite par ceux de l’Etat dans lequel elles doivent entrer.
9 [RO 13 61, 15 369, 16 41, 18 651, 24 841. RO 44 463 préamb.]. Actuellement «l’art. 25 de l’appendice B à la conv. du 9 mai 1980 relative aux transports internationaux ferroviaires» (RS 0.742.403.1).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.