0.631.250.21 Convenzione del 4 giugno 1954 sulle agevolezze doganali a favore del turismo
0.631.250.21 Convention du 4 juin 1954 sur les facilités douanières en faveur du tourisme
Art. 4
Riservate altre condizioni, stabilite dalla presente Convenzione, ciascun Stato
contraente accorderà al turista, purchè non si dia cagione di temere un abuso:
- a.
- l’autorizzazione di importare in transito, senza documenti d’importazione temporanea e per un valore totale di 50 dollari SUA, gli oggetti ricordo che trasportasse su di sè o nei bagagli che lo accompagnano, se detti oggetti non sono destinati a scopi commerciali;
- b.
- l’autorizzazione di esportare con la dispensa delle formalità per il controllo dei cambi e l’esenzione dei diritti di esportazione e per un valore totale di 100 dollari SUA, gli oggetti ricordo, acquistati nel paese, che trasportasse su di sè o nei bagagli che lo accompagnano, se detti oggetti non sono destinati a scopi commerciali.
Art. 4
Sous réserve des autres conditions prévues par la présente Convention, chacun des Etats contractants accorde au touriste, sous réserve qu’il n’y ait pas de raison de craindre un abus:
- a.
- l’autorisation d’importer en transit, sans titre d’importation temporaire, et dans la limite d’une valeur totale de 50 dollars (des Etats‑Unis d’Amérique) les souvenirs de voyage qu’il transporte sur lui ou dans les bagages qui l’accompagnent, si ces souvenirs ne sont pas destinés à des fins commerciales;
- b.
- l’autorisation d’exporter, avec dispense des formalités relatives au contrôle des changes et en exonération des droits d’exportation, dans la limite d’une valeur totale de 100 dollars (des Etats‑Unis d’Amérique), les souvenirs de voyage que le touriste a achetés dans le pays, qu’il emporte sur lui ou dans les bagages qui l’accompagnent, si ces souvenirs ne sont pas destinés à des fins commerciales.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.