Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

0.514.144.91 Accord du 2 février 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État d'Israël relatif à la protection des informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XIV Data di entrata in vigore e applicazione

1.  Il presente accordo entra in vigore all’atto della sua firma da parte delle Parti contraenti ed è valido per un tempo indeterminato. In caso di intenzione da parte di una delle due Parti contraenti di denunciare il presente accordo, la disdetta deve essere decisa di comune accordo tra le Parti contraenti. In un simile caso il presente accordo rimane tuttavia in vigore e applicabile per qualsivoglia attività, contratto o scambio di informazioni classificate intercorsi prima della disdetta.

2.  Ciascuna Parte contraente può denunciare per scritto in qualsiasi momento il presente accordo. In un simile caso, la validità del presente accordo cessa a sei mesi dal giorno in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la denuncia scritta.

3.  Indipendentemente dalla disdetta del presente accordo, tutte le informazioni classificate divulgate o prodotte conformemente al presente accordo sono protette conformemente alle disposizioni definite nel presente accordo.

4.  Il presente accordo sostituisce tutti i precedenti accordi e tutte le precedenti comunicazioni, verbali o scritti, intercorsi sinora tra le Parti contraenti in relazione con la sicurezza e la segretezza di informazioni classificate. In particolare, il presente accordo sostituisce la convenzione del 12 marzo 19812 tra la Svizzera e Israele concernente la sicurezza e la tutela del segreto degli affari classificati, riveduta il 6 settembre 1993. Tale convenzione viene qui declassificata.

5.  Le modifiche al presente accordo richiedono la forma scritta e la firma dei rappresentanti legalmente autorizzati di entrambe le Parti contraenti.

2 Non pubblicata nella RU.

Art. XIV Date d’entrée en vigueur et application

1.  Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature par les deux Parties. Il est conclu pour une durée indéterminée. Le présent Accord reste valable pour l’ensemble des activités, contrats ou échanges d’informations classifiées effectués avant la dénonciation.

2.  Chaque Partie a le droit de dénoncer le présent Accord en tout temps et par écrit. Le cas échéant, la dénonciation prend effet six mois après réception, par l’autre Partie, de la notification écrite.

3.  La dénonciation du présent Accord ne remet pas en cause les droits et obligations des Parties liés à la protection des informations produites ou échangées dans le cadre du présent Accord.

4.  Le présent Accord abroge et remplace tous les accords et communications, oraux ou écrits, conclus entre les Parties pour la protection et la conservation du secret des informations classifiées. En particulier, le présent Accord remplace l’accord entre la Suisse et l’Israël relatif la sécurité et le maintien du secret des affaires classifiées1 du 12 mars 1981, revu le 6 septembre 1993. Ce dernier est, par la même occasion, déclassifié.

5.  Le présent Accord ne peut pas être modifié autrement que par écrit et avec la signature des représentants des deux Parties, dûment autorisés à cet effet.

1 Pas publié au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.