Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.133.41 Accordo del 14 novembre 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia sullo scambio di informazioni classificate

0.514.133.41 Accord du 14 novembre 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie concernant l'échange d'informations classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

a)
«Informazioni classificate»: tutte le informazioni, i documenti e i materiali, qualunque sia la forma, la natura o il metodo di trasmissione, forniti da una Parte contraente all’altra Parte contraente, cui è stato attribuito un livello di classificazione e sono stati contrassegnati in modo corrispondente conformemente alle leggi e alle prescrizioni nazionali, così come tutte le informazioni, i documenti e i materiali prodotti nell’ambito della cooperazione tra le Parti contraenti o sulla base delle informazioni classificate summenzionate e contrassegnati di conseguenza;
b)
«autorità nazionale di sicurezza»: l’autorità governativa di ognuna delle Parti contraenti responsabile dell’applicazione e della supervisione del presente Accordo;
c)
«Parte d’origine»: la Parte contraente che genera le informazioni classificate;
d)
«Parte destinataria»: la Parte contraente alla quale sono trasmesse informazioni classificate;
e)
«mandatario»: persona fisica o giuridica avente la capacità giuridica di concludere contratti;
f)
«contratto classificato»: un contratto che contiene o implica l’accesso a informazioni classificate;
g)
«dichiarazione di sicurezza» (dichiarazione di sicurezza relativa alle persone o dichiarazione di sicurezza aziendale): accertamento amministrativo che determina che, dal punto di vista della sicurezza, una persona fisica o giuridica soddisfa i requisiti per l’accesso a informazioni classificate, conformemente alle leggi e alle prescrizioni nazionali;
h)
«Parte terza»: Stato, organizzazione internazionale o qualsiasi altra entità che non è Parte contraente del presente Accordo;
i)
«necessità di conoscere»: necessità di avere accesso a determinate informazioni classificate nell’ambito di obblighi di servizio e per l’adempimento di compiti specifici.

Art. 2 Définitions

a)
Informations classifiées fait référence aux informations, documents et matériel, quels qu’en soient la forme, la nature ou le mode de transmission, fournis par une Partie à l’autre Partie, auxquels un niveau de classification a été attribué et qui portent le marquage correspondant conformément aux lois et réglementations nationales des Parties, ainsi que l’ensemble des informations, documents et matériel produits dans le cadre de la coopération entre les Parties ou sur la base des informations classifiées susmentionnées qui portent le marquage correspondant.
b)
Autorité nationale de sécurité fait référence à l’autorité gouvernementale de chaque Partie désignée comme étant responsable de la mise en application et de la supervision du présent Accord.
c)
Partie d’origine fait référence à la Partie qui transmet des informations classifiées.
d)
Partie destinataire fait référence à la Partie à laquelle les informations classifiées sont transmises.
e)
Contractant fait référence à une personne physique ou morale ayant la capacité juridique d’exécuter des contrats.
f)
Contrat classifié fait référence à un contrat qui contient ou implique l’accès à des informations classifiées.
g)
Habilitation de sécurité (habilitation de sécurité du personnel et habilitation de sécurité des installations) fait référence à une décision administrative officielle reconnaissant, sur le plan de la sécurité, à un individu ou à une fonction le droit d’accéder à des informations classifiées, conformément aux lois et réglementations nationales.
h)
Tiers fait référence à tout Etat, organisation internationale ou autre instance qui n’est pas partie au présent Accord.
i)
Besoin d’en connaître fait référence à la nécessité d’avoir accès à des informations classifiées ayant un rapport avec des devoirs officiels ainsi que pour accomplir des tâches spécifiques.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.