Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e
dello sport,
in nome del Consiglio federale svizzero
e
il Ministro federale della difesa della Repubblica d’Austria,
qui di seguito denominati «Parti»,

consapevoli dell’importanza della cooperazione tra le Parti fondata sull’accordo quadro in materia di cooperazione attualmente in vigore,

riconoscendo che tale cooperazione può rendere necessario lo scambio di informazioni militari classificate e

nell’intento di garantire la protezione delle informazioni militari classificate,

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports,
au nom du Conseil fédéral suisse
et
le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d’Autriche,
ci-après dénommés les Parties,

conscients de l’importance de la collaboration entre les Parties sur la base de l’accord actuel de collaboration,

reconnaissant que cette collaboration peut nécessiter l’échange d’informations militaires classifiées, et

souhaitant garantir la protection des informations militaires classifiées,

ont conclu l’accord suivant:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.