Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Protezione delle informazioni militari classificate

(1)  La Parte d’origine garantisce che i documenti siano classificati conformemente all’articolo 3 e che la Parte destinataria sia informata di quanto segue:

a)
il livello di classificazione dell’informazione, nonché eventuali condizioni connesse con la sua consegna o eventuali restrizioni in materia di impiego;
b)
ogni successiva modifica del livello di classificazione; e
c)
la soppressione della classificazione di un’informazione militare classificata.

(2)  La Parte destinataria:

a)
garantisce che le informazioni militari classificate rechino la menzione del corrispondente livello di classificazione in conformità con le disposizioni di cui all’articolo 3 del presente Accordo;
b)
assicura per tutte le informazioni militari classificate che riceve dall’altra Parte la medesima protezione prevista per le proprie informazioni militari classificate del corrispondente livello di classificazione conformemente all’articolo 3 del presente Accordo; e
c)
garantisce che i livelli di classificazione non siano modificati senza approvazione scritta della Parte d’origine.

(3)  Ciascuna Parte mette a disposizione dell’altra Parte informazioni sulle norme, le procedure e gli usi nazionali rilevanti per la protezione delle informazioni militari classificate e, a tal fine, consente visite di rappresentanti dell’altra Parte.

(4)  Ciascuna Parte è autorizzata a consegnare informazioni classificate dell’altra Parte al rispettivo archivio nazionale unicamente dopo l’avvenuta declassificazione delle medesime e previo espresso consenso scritto della Parte d’origine.

Art. 5 Protection des informations militaires classifiées

(1)  La Partie remettante garantira que les documents précités à l’art. 3 soient classifiés et que la Partie destinataire soit informée de ce qui suit:

a)
le degré de classification de l’information ainsi que les éventuelles obligations liées à sa transmission ou les restrictions à son utilisation; et
b)
toute modification ultérieure du degré de classification; et
c)
la suppression de la classification d’une information militaire classifiée.

(2)  La Partie destinataire:

a)
garantira que les informations militaires classifiées reçoivent le degré de classification conforme aux dispositions de l’art. 3 du présent Accord;
b)
assurera à toutes les informations militaires classifiées qu’elle recevra de l’autre Partie, la même protection qu’à ses propres informations militaires classifiées du degré de classification correspondant selon la définition de l’art. 3 du présent Accord; et
c)
garantira que les degrés de classification ne seront pas modifiés sans l’autorisation écrite de la Partie remettante.

(3)  Chaque Partie informera l’autre Partie des normes, des procédures et des usages nationaux déterminants pour la protection des informations militaires classifiées et facilitera dans ce but des visites des représentants de l’autre Partie.

(4)  Chaque Partie ne peut déposer dans ses archives nationales les informations classifiées de l’autre Partie qu’après leur déclassification et qu’avec l’autorisation explicite donnée par écrit de la Partie remettante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.