Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Accordo del 10 novembre 2006 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, in nome del Consiglio federale svizzero e il Ministro federale della difesa della Repubblica d'Austria concernente la protezione delle informazioni militari classificate

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Perdita o trasmissione non autorizzata di informazioni militari classificate


(1)  La Parte destinataria informa immediatamente l’altra Parte in caso di violazione della sicurezza in seguito alla perdita di informazioni militari classificate o in caso di sospettata trasmissione non autorizzata a una terza Parte.

(2)  La Parte destinataria avvia immediatamente (se necessario con il sostegno della Parte d’origine) un’indagine secondo le leggi e le disposizioni nazionali. La Parte destinataria informa quanto prima la Parte d’origine sulle circostanze, il risultato e le eventuali misure adottate.

Art. 12 Perte ou remise non autorisée d’informations militaires classifiées

(1)  En cas d’atteinte à la sécurité due à la perte ou de soupçon de remise d’informations militaires classifiées à une tierce Partie non autorisée, la Partie destinataire doit immédiatement en informer l’autre Partie.

(2)  La Partie destinataire ouvrira immédiatement une enquête (si nécessaire avec l’assistance de la Partie remettante) conformément aux lois et aux prescriptions nationales. La Partie destinataire informera le plus vite possible la Partie remettante des circonstances, du résultat et des éventuelles mesures prises.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.