Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.166.51 Accordo dell' 11 aprile 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Federazione Russa sulla cooperazione bilaterale nell'ambito dell'istruzione militare

0.512.166.51 Accord du 11 avril 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Nel quadro del presente Accordo, le Parti contraenti possono realizzare la cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare nelle forme seguenti:

a)
istruzione di personale militare e civile in installazioni militari d’istruzione della Confederazione Svizzera e del Ministero della difesa della Federazione Russa;
b)
periodi di prova e stage pratici di personale militare e civile in installazioni militari d’istruzione della Confederazione Svizzera e del Ministero della difesa della Federazione Russa;
c)
istruzione ed esercitazioni comuni a livello bilaterale tra le Parti contraenti e, se necessario, unitamente a terze parti, per l’acquisizione di conoscenze e capacità pratiche;
d)
istruzione alpinistica e istruzione al soccorso in montagna;
e)
svolgimento di consultazioni, conferenze, seminari e simposi per lo scambio di esperienze in diversi ambiti dell’istruzione militare, comprese la medicina e la storia militari;
f)
invio di osservatori a esercitazioni nonché svolgimento di esercitazioni comuni in materia di promovimento della pace;
g)
svolgimento di attività di sport militare e di cultura militari.

2.  Con il consenso delle Parti contraenti possono essere convenute anche altre forme di cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare.

Art. 4

1.  Dans le cadre du présent Accord, les Parties contractantes peuvent mettre en œuvre la collaboration bilatérale en matière d’instruction militaire comme suit:

a)
instruction du personnel militaire ou civil dans les installations d’instruction militaires du Ministère de la défense de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse;
b)
stages et entraînements du personnel militaire et civil dans les installations d’instruction militaires du Ministère de la défense de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse;
c)
instruction et exercices communs au niveau bilatéral entre les Parties, et avec des tiers si nécessaire, aux fins d’acquisition de connaissances et de capacités pratiques;
d)
instruction alpine et instruction destinée au secours en montagne;
e)
tenue de réunions, conférences, séminaires et symposiums aux fins d’échange d’expériences dans les divers domaines de l’instruction militaire, y compris la médecine militaire et l’histoire militaire;
f)
envoi d’observateurs dans les exercices et exécution d’exercices communs de promotion de la paix;
g)
accomplissement d’activités militaires sportives et culturelles.

2.  D’autres formes de collaboration bilatérale en matière d’instruction militaire peuvent être organisées moyennant l’accord des Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.