1. Gli impianti messi a disposizione dello SI devono essere atti a consentire a quest’ultimo di provvedere in maniera efficace alla propria sicurezza. I reparti o le formazioni militari regolari dello SI hanno il diritto di provvedere alla protezione di tali impianti. La polizia militare dello SI può prendere tutte le misure adeguate per garantire il mantenimento dell’ordine e della sicurezza in detti impianti.
2. L’impiego della polizia militare dello SI all’esterno degli impianti di cui al paragrafo 1 può avvenire unicamente sulla base di accordi con le autorità dello SR, in cooperazione con esse e nella misura in cui un tale impiego sia necessario al mantenimento della disciplina e dell’ordine in seno al personale dello SI.
3. Il personale di ciascuna Parte contraente rispetta le proprie prescrizioni nazionali militari e civili di sicurezza concernenti l’immagazzinamento e l’impiego di armi, munizioni, veicoli e altri equipaggiamenti, sempre che le pertinenti prescrizioni di sicurezza dello SR non impongano standard di sicurezza più elevati.
4. In caso di esercitazioni e attività addestrative congiunte, le Parti contraenti applicano le prescrizioni che garantiscono gli standard di sicurezza più elevati.
1. Les installations mises à la disposition de l’Etat d’envoi doivent répondre à des règles permettant à l’Etat d’envoi d’assurer efficacement sa propre sécurité. Les unités ou formations militaires régulières de l’Etat d’envoi doivent avoir le droit de contrôler ces installations. La police militaire de l’Etat d’envoi peut prendre toutes les mesures appropriées pour assurer le maintien de l’ordre et de la sécurité au sein de ces installations.
2. En dehors des installations mentionnées dans le par. 1, la police militaire de l’Etat d’envoi ne peut intervenir qu’avec l’accord des autorités de l’Etat d’accueil, ceci en liaison avec lesdites autorités, et seulement si cette intervention est nécessaire pour maintenir l’ordre et la discipline au sein du personnel de l’Etat d’envoi.
3. Le personnel de chacune des Parties contractantes tient compte de ses règles de sécurité et de protection militaires et civiles nationales en ce qui concerne le stockage et le maniement des armes, munitions, véhicules et autre matériel, aussi longtemps que les règles de sécurité et de protection de l’Etat d’accueil ne sont pas plus strictes.
4. Lors des exercices et activités d’instruction communs, les Parties contractantes appliquent les directives offrant les normes de sécurité les plus élevées.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.