Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.136.71 Accordo del 2 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente l'esecuzione di esercitazioni o addestramenti militari e il supporto da parte dello Stato ricevente

0.512.136.71 Convention du 2 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant l'organisation d'exercices ou d'instruction militaires ainsi que l'appui apporté par l'État d'accueil

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Scopo e campo d’applicazione

1.  Il presente Accordo stabilisce le responsabilità e i principi generali per l’esecuzione di progetti d’esercitazione e d’addestramento nonché il disciplinamento del supporto da parte dello Stato ricevente. Esso descrive inoltre gli standard, il genere, il livello e i metodi relativi al supporto che lo Stato ricevente deve fornire alla truppa inviata durante i progetti d’esercitazione o d’addestramento.

2.  Se necessario, le procedure dettagliate e le esigenze generali in materia di supporto, compresi gli accordi in materia di logistica, finanze e organizzazione, sono oggetto del pertinente accordo d’esecuzione.

3.  Sempre che il presente Accordo non preveda altrimenti, le sue disposizioni concernenti il supporto da parte dello Stato ricevente sono applicabili a partire dall’arrivo sul territorio dello Stato ricevente del primo elemento della truppa inviata, sino alla partenza dal territorio dello Stato ricevente dell’ultimo elemento della truppa inviata.

4.  Il presente Accordo è subordinato al diritto dello Stato ricevente nonché a tutti gli altri accordi internazionali tra le Parti; in caso di contraddizioni prevalgono le pertinenti leggi o i pertinenti accordi.

5.  Durante la partecipazione a progetti d’esercitazione o d’addestramento ai sensi del presente Accordo, lo statuto del personale della truppa inviata è retto dallo Statuto delle truppe del PPP, il quale dichiara applicabile lo Statuto delle truppe della NATO.

6.  Se una delle Parti non dovesse essere in grado di eseguire conformemente ai piani un’attività ai sensi del presente Accordo, essa ne informa l’altra Parte non appena possibile.

Art. 2 But et champ d’application

1.  La présente Convention fixe les responsabilités et les principes généraux pour l’organisation d’exercices et de l’instruction ainsi que pour le règlement de l’appui apporté par l’Etat d’accueil. La présente Convention décrit également les standards, la nature, le niveau ainsi que les méthodes de l’appui que l’Etat d’accueil doit apporter pendant les exercices ou l’instruction de la troupe invitée.

2.  Si nécessaire, l’accord de mise en œuvre règlera les détails des besoins généraux d’appui, accords logistiques, financiers et structurels compris.

3.  Lorsque la présente Convention ne prévoit pas d’autres dispositions, celles concernant l’appui apporté par l’Etat d’accueil sont valables dès l’arrivée des premiers éléments de la troupe invitée sur le territoire de l’Etat d’accueil jusqu’au moment du départ du dernier élément de cette troupe du territoire de l’Etat d’accueil.

4.  La présente Convention est soumise au droit de l’Etat d’accueil ainsi qu’à toutes les autres conventions internationales conclues entre les participants; les lois et les conventions en la matière ont la priorité en cas de contestation.

5.  Lors de la participation à des exercices et à l’instruction selon la présente Convention, le statut juridique du personnel de la troupe invitée est régi par le statut des troupes du PPP qui se réfère pour sa part au statut des troupes de l’OTAN.

6.  Lorsqu’un participant n’est pas en mesure d’exercer une activité conformément à la présente Convention, il doit en informer les autres participants à la première occasion qui se présente.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.