1. La Parte ricevente è responsabile delle attività del KAIPTC per quanto concerne il presente memorandum d’intesa.
2. Le Parti convengono reciprocamente di rinunciare a rivendicazioni che riguardano lesioni a persone oppure danni a beni e installazioni dell’altra Parte risultanti dall’applicazione del presente memorandum d’intesa.
3. Qualunque rivendicazione extracontrattuale di terzi risultante da azioni o omissioni del personale della Parte d’invio nell’esercizio dei propri obblighi di servizio previsti dal presente memorandum d’intesa, è ricevuta, trattata e liquidata conformemente alla legislazione della Parte sul cui territorio è stata fatta valere. Tale Parte è tenuta a rimborsare in un primo momento a proprie spese eventuali indennità agli aventi diritto. In caso di intenzionalità o negligenza grave del personale della Parte d’invio, quest’ultima rimborsa tali costi, mentre in tutti gli altri casi entrambe le Parti giungono a una soluzione di comune accordo.
1. La Partie hôte est responsable de toutes les activités du KAIPTC en ce qui concerne le présent MoU.
2. Les Parties conviennent mutuellement de renoncer à toute revendication relative à des blessures subies par des personnes ou des dommages causés aux biens et installations de l’autre Partie et qui découlent du présent MoU.
3. Toute réclamation extra-contractuelle de tiers, résultant d’agissements ou d’omissions du Personnel de la Partie d’envoi pendant son service dans le cadre du présent MoU, sera enregistrée, traitée et réglée conformément à la législation de la Partie sur le territoire national de laquelle la réclamation a été validée. Cette Partie doit, en premier ressort, prendre à sa charge le remboursement d’éventuelles indemnités aux ayants droit. Ces frais seront remboursés par la Partie d’envoi en cas d’inconduite délibérée ou de négligence grave du Personnel de la Partie d’envoi. Dans tous les autres cas, les deux Parties conviennent de s’arranger à l’amiable.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.