1 Nell’ambito delle loro possibilità, le Parti possono garantirsi aiuto reciproco sia mediante prestazioni materiali sia mediante servizi. I particolari relativi al genere, alla durata e all’entità dell’aiuto sono disciplinati in accordi d’esecuzione ai sensi dell’articolo I capoverso 2.
2 Di principio, le prestazioni di sostegno sono concesse a pagamento. Negli accordi d’esecuzione, le Parti possono convenire la gratuità di determinate prestazioni, il conteggio dei costi mediante aliquote concordate o la rinuncia al pagamento in caso di prestazioni reciproche con un rapporto equilibrato in termini di valore.
3 L’assistenza sanitaria (Role 2+) dei membri del contingente svizzero può avvenire presso l’ospedale da campo del contingente tedesco a Prizren. La Parte svizzera partecipa all’esercizio dell’ospedale da campo mettendo a disposizione personale in misura adeguata; occorre assicurare un rapporto equilibrato tra le prestazioni fornite dalle Parti.
1 Les parties peuvent assurer une certaine entraide mutuelle dans la mesure de leurs capacités en fournissant à l’autre partie des prestations matérielles ou de service. Les détails concernant la nature, la durée et l’étendue de l’entraide sont réglés dans les conventions d’exécution à l’art. 1, al. 2.
2 En règle générale, les prestations d’appui sont rémunérées. La gratuité de certaines prestations, la comptabilisation des coûts au moyen de pourcentages convenus entre les deux parties ainsi qu’une renonciation à un paiement dans le cas de la fourniture mutuelle de prestations de valeur similaire peuvent être réglés dans les conventions d’exécution.
3 Le soutien médical (Role 2+) des membres du contingent suisse peut être assuré à Prizren dans le lazaret d’engagement du contingent allemand. La partie suisse participe à l’exploitation du lazaret d’engagement en mettant à disposition du personnel dans une mesure appropriée. On veillera à assurer un rapport équilibré entre les prestations fournies par les parties.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.