Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.2 Convenzione del 2 novembre 2001 sulla protezione del patrimonio culturale subacqueo

Inverser les langues

0.444.2 Convention du 2 novembre 2001 sur la protection du patrimoine culturel subaquatique

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Obiettivi e principi generali
Art. 2 Objectifs et principes généraux
Art. 3 Relazione fra la presente Convenzione e la Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare
Art. 3 Relation entre la présente Convention et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer
Art. 4 Relazione con le norme concernenti il salvataggio e i ritrovamenti
Art. 4 Relation avec le droit de l’assistance et le droit des trésors
Art. 5 Attività aventi un impatto fortuito sul patrimonio culturale subacqueo
Art. 5 Activités ayant une incidence fortuite sur le patrimoine culturel subaquatique
Art. 6 Accordi bilaterali, regionali o altri accordi multilaterali
Art. 6 Accords bilatéraux, régionaux ou autres accords multilatéraux
Art. 7 Patrimonio culturale subacqueo nelle acque interne, nelle acque arcipelagiche e nel mare territoriale
Art. 7 Patrimoine culturel subaquatique dans les eaux intérieures, les eaux archipélagiques et la mer territoriale
Art. 8 Patrimonio culturale subacqueo nella zona contigua
Art. 8 Patrimoine culturel subaquatique dans la zone contiguë
Art. 9 Dichiarazione e notifica nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 9 Déclaration et notification dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 10 Protezione del patrimonio culturale subacqueo nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 10 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 11 Dichiarazione e notifica nell’Area
Art. 11 Déclaration et notification dans la Zone
Art. 12 Protezione del patrimonio culturale subacqueo nell’Area
Art. 12 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la Zone
Art. 13 Immunità sovrana
Art. 13 Immunité souveraine
Art. 14 Controllo dell’ingresso sul proprio territorio, del commercio e della detenzione di elementi del patrimonio culturale subacqueo
Art. 14 Contrôle de l’entrée sur le territoire, du commerce et de la détention
Art. 15 Non uso delle zone sotto la giurisdizione degli Stati contraenti
Art. 15 Non-utilisation des zones relevant de la juridiction des États parties
Art. 16 Misure concernenti i propri cittadini e le proprie navi
Art. 16 Mesures concernant les nationaux et les navires
Art. 17 Sanzioni
Art. 17 Sanctions
Art. 18 Sequestro e messa a disposizione degli elementi del patrimonio culturale subacqueo
Art. 18 Saisie et disposition d’éléments du patrimoine culturel subaquatique
Art. 19 Collaborazione e condivisione delle informazioni
Art. 19 Collaboration et partage de l’information
Art. 20 Sensibilizzazione del pubblico
Art. 20 Sensibilisation du public
Art. 21 Formazione in materia di archeologia subacquea
Art. 21 Formation à l’archéologie subaquatique
Art. 22 Autorità competenti
Art. 22 Services compétents
Art. 23 Conferenza degli Stati contraenti
Art. 23 Conférences des États parties
Art. 24 Segretariato della Convenzione
Art. 24 Secrétariat de la Convention
Art. 25 Soluzione pacifica delle controversie
Art. 25 Règlement pacifique des différends
Art. 26 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 26 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 28 Dichiarazione relativa alle acque interne
Art. 28 Déclaration relative aux eaux continentales
Art. 29 Limiti all’ambito di applicazione geografica
Art. 29 Limite au champ d’application géographique
Art. 30 Riserve
Art. 30 Réserves
Art. 31 Emendamenti
Art. 31 Amendements
Art. 32 Denuncia
Art. 32 Dénonciation
Art. 33 Le Regole
Art. 33 Les Règles
Art. 34 Registrazione presso l’Organizzazione delle Nazioni Unite
Art. 34 Enregistrement auprès de l’Organisation des Nations Unies
Art. 35 Testi facenti fede
Art. 35 Textes faisant foi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.