Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.156.31 Accordo del 24 agosto 2017 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti Messicani sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali

0.444.156.31 Accord du 24 août 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis mexicains portant sur l'importation et le retour de biens culturels

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo degli Stati Uniti Messicani,
di seguito denominati «Parti contraenti»,

in applicazione della Convenzione dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura concernente le misure da adottare per interdire e impedire l’illecita importazione, esportazione e trasferimento di proprietà dei beni culturali, conclusa a Parigi, Francia, il 14 novembre 19701, della quale i due Stati sono Parti,

in considerazione del fatto che il furto, il saccheggi nonché l’importazione e l’esportazione illecite di beni culturali pregiudicano il patrimonio culturale dell’umanità,

determinati a limitare tutte le velleità di trasferire illecitamente beni culturali,

convinti che la collaborazione fra le Parti contraenti possa fornire un contributo importante a tale scopo,

nell’intento di facilitare il rimpatrio di beni culturali importati illecitamente e di intensificare gli scambi culturali fra le Parti contraenti,

in considerazione del fatto che gli scambi culturali fra le Parti contraenti a fini scientifici, culturali ed educativi accrescono e approfondiscono la conoscenza della civiltà umana, arricchiscono la vita culturale dei popoli e ispirano il reciproco rispetto e la stima fra le nazioni,

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement des États-Unis mexicains,

ci-après dénommés «les États parties»,

compte tenu des dispositions de la Convention de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels1, adoptée à Paris, France, le 14 novembre 1970, à laquelle les deux États sont parties;

considérant que le vol et le pillage, ainsi que l’importation et l’exportation illégales de biens culturels, mettent en péril le patrimoine culturel de l’humanité;

déterminés à limiter toutes les velléités de transfert illicite de biens culturels;

convaincus que la collaboration entre les États parties peut apporter une importante contribution à ces fins;

guidés par le désir de faciliter le retour de biens culturels importés illicitement et d’intensifier les échanges culturels entre les États parties;

considérant que les échanges culturels entre les deux États parties, à des fins scientifiques, culturelles et éducatives, accroissent et approfondissent les connaissances sur la civilisation humaine, enrichissent la vie culturelle de tous les peuples et inspirent le respect mutuel et l’estime entre les nations;

conviennent de ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.