Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.156.31 Accordo del 24 agosto 2017 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo degli Stati Uniti Messicani sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali

0.444.156.31 Accord du 24 août 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis mexicains portant sur l'importation et le retour de biens culturels

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V Costi del rimpatrio di beni culturali

(1)  I costi necessari per la salvaguardia, il mantenimento e il rimpatrio di beni culturali sono a carico della Parte contraente richiedente.

(2)  Conformemente alle rispettive legislazioni nazionali, le due Parti contraenti accordano le agevolazioni amministrative, fiscali e doganali necessarie per il rimpatrio nella Parte contraente di origine dei beni culturali importati illecitamente.

(3)  Nei limiti della sua legislazione nazionale, l’autorità competente della Parte contraente richiedente può consigliare chiunque abbia acquistato in buona fede tale bene culturale di promuovere un procedimento giudiziario affinché il venditore, indipendentemente dalla responsabilità penale in cui incorre, rimborsi il prezzo pagato.

Art. V Frais découlant du retour de biens culturels

(1)  Les frais nécessaires afférents à la protection, à la préservation et au retour de biens culturels sont à la charge de l’État partie requérant.

(2)  Conformément à leurs législations nationales respectives, les deux États parties accordent les facilités administratives, fiscales et douanières nécessaires lors du retour à l’État partie d’origine des biens culturels qui ont été importés illégalement.

(3)  Dans les limites de sa législation nationale, l’autorité compétente de l’État partie requérant pourra conseiller toute personne ayant acquis ce bien culturel de bonne foi d’intenter une procédure judiciaire pour que le vendeur, indépendamment de la responsabilité pénale encourue, rembourse le prix payé.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.