(1) I costi dei provvedimenti necessari per la salvaguardia, il mantenimento e il rimpatrio del bene culturale sono a carico della Parte contraente attrice. Essa può addebitare le spese, conformemente alla legislazione interna applicabile, alla persona entrata in possesso del bene culturale illecitamente e in mala fede o che lo ha illecitamente importato nello Stato.
(2) Al momento del rimpatrio, la Parte contraente attrice deve versare alla persona che ha acquistato il bene culturale in buona fede e che deve restituirlo un’indennità equa e commisurata, tenendo in considerazione il prezzo d’acquisto e le spese necessarie e utili alla salvaguardia e al mantenimento del bene culturale.
(3) L’ammontare dell’indennità è fissata dal giudice competente nella Parte contraente in cui è stata promossa l’azione ai sensi dell’articolo III.
(4) Fino al pagamento dell’indennità la persona tenuta a restituire il bene culturale ha su di esso un diritto di ritenzione.
(1) Les frais découlant des mesures nécessaires à la protection, à la préservation et au retour d’un bien culturel sont à la charge de la Partie requérante. Celle-ci peut, pour rentrer dans ses frais, conformément au droit interne applicable, se retourner contre la personne qui, illicitement et de mauvaise foi, était en possession d’un bien culturel ou l’avait importé illicitement.
(2) La Partie requérante est tenue de payer à quiconque doit restituer un bien culturel qu’il avait acquis de bonne foi une indemnité juste et équitable établie en tenant compte du prix d’achat et des impenses nécessaires et utiles à la protection et à la préservation de ce bien; le paiement a lieu au moment du retour du bien.
(3) Le montant de l’indemnité est fixé par le tribunal compétent de la Partie dans laquelle l’action au sens de l’art. III a été intentée.
(4) La personne qui doit restituer le bien culturel possède un droit de rétention sur ce dernier jusqu’au versement de l’indemnité.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.