(1) La Parte contraente attrice assume i costi per l’assicurazione, il mantenimento e il rimpatrio dell’antichità.
(2) La Parte contraente attrice versa un’equa indennità all’acquirente dell’antichità in buona fede. L’ammontare dell’indennità è stabilito dal tribunale competente del Paese in cui l’azione è stata promossa , in conformità al suo diritto nazionale applicabile. La Parte contraente attrice può impugnare la decisione del tribunale.
(3) Ogni Parte contraente può chiedere all’altra assistenza finanziaria per aiutarla a pagare tale indennità.
(4) L’antichità non deve essere rimpatriata prima che l’indennità sia stata versata. La Parte contraente in cui si trova l’antichità sostiene la Parte contraente attrice garantendo la migliore protezione possibile dell’antichità fino al suo rimpatrio.
(1) Les frais découlant des mesures à l’assurance, à la préservation et au retour d’une antiquité sont imputables à l’Etat requérant.
(2) L’Etat requérant est tenu de payer une indemnité juste à quiconque doit restituer une antiquité qu’il avait acquise de bonne foi. Le montant de l’indemnité est fixé par le tribunal compétent de l’Etat partie dans lequel l’action a été intentée conformément au droit interne. La Partie requérante peut faire appel de la décision.
(3) Un Etat partie peut demander à l’autre une assistance financière pour aider à payer une telle indemnité.
(4) L’antiquité ne doit pas être restituée avant que l’indemnité ne soit versée. L’Etat où se trouve l’objet soutient l’Etat requérant en accordant à l’antiquité la meilleure protection possible jusqu’à son retour.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.