(1) Ogni Parte contraente può promuovere un’azione contro l’altra Parte contraente per il rimpatrio di un’antichità importata illecitamente nel territorio di quest’ultima.
(2) L’azione può essere promossa dinanzi ai tribunali competenti della Parte contraente in cui si trova l’antichità illecitamente importata.
(3) Le modalità dell’azione di rimpatrio sono rette dal diritto interno della Parte contraente nel cui territorio si trova l’antichità da rimpatriare.
(4) La Parte contraente attrice deve dimostrare che l’antichità rientra in una delle categorie elencate nell’allegato e che è stata importata illecitamente nell’altra Parte contraente dopo l’entrata in vigore del presente Accordo.
(5) L’azione di rimpatrio della Parte contraente si prescrive un anno dopo che le autorità competenti ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo sono venute a conoscenza dell’ubicazione e dell’identità del possessore dell’antichità in questione.
(6) Un’azione promossa nel quadro del presente Accordo non pregiudica il diritto delle Parti contraenti a sollecitare l’assistenza legale per questioni penali in conformità al Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Araba d’Egitto del 7 ottobre 20004, anche per attività illecite svolte prima della conclusione del presente Accordo.
(1) Un Etat partie peut intenter une action en retour auprès de l’autre Etat partie pour récupérer une antiquité qui aurait été illicitement importée sur le territoire de cet Etat.
(2) L’action peut être introduite auprès des tribunaux compétents de l’Etat où se trouve l’antiquité qui aurait été illicitement exportée.
(3) Les modalités de l’action en retour sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve l’antiquité à restituer.
(4) L’Etat requérant est tenu de prouver que l’antiquité appartient à l’une des catégories énumérées dans l’annexe et qu’elle a été importée illicitement dans l’autre Etat partie après l’entrée en vigueur du présent Accord.
(5) L’action en retour de l’Etat requérant se prescrit par un an à compter du moment où l’autorité compétente au sens de l’art. 11 du présent Accord a eu connaissance du lieu où se trouve l’objet et de l’identité du possesseur.
(6) Le présent Accord ne contient rien qui puisse être interprété comme la renonciation de l’une des Parties à son droit de demander une entraide judiciaire pour des affaires pénales conformément au Traité d’entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République Arabe d’Egypte du 7 octobre 20003, même pour des activités illicites ayant eu lieu avant le présent Accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.