(1) Gli Stati parte si informano reciprocamente, per il tramite delle loro autorità di cui all’articolo VIII del presente Accordo, su furti, saccheggi, perdite o altri eventi che riguardano i beni culturali che rientrano nelle categorie elencate nell’allegato. Queste informazioni sono trasmesse alle autorità competenti e alle cerchie interessate, allo scopo di impedire l’importazione illecita di tali beni culturali e di facilitarne il rimpatrio.
(2) Nel caso di localizzazione di tali beni culturali, gli Stati parte si comunicano tutte le informazioni di cui dispongono per facilitarne il rimpatrio.
(3) Le Parti contraenti si informano reciprocamente, senza indugio, in caso di modifica del diritto interno in merito all’importazione e al rimpatrio dei beni culturali.
(1) Les Etats parties s’informent par l’intermédiaire de leurs autorités compétentes selon l’art. VIII des vols, des pillages, des pertes ou de tout autre événement touchant les biens culturels appartenant à l’une des catégories mentionnées dans l’annexe. Les informations sont communiquées aux autorités compétentes et aux milieux concernés aux fins de prévenir l’entrée illégale de tels biens culturels et d’en faciliter le retour.
(2) Si de tels biens culturels sont localisés, les Etats parties se transmettent mutuellement toutes les informations disponibles en vue d’en faciliter le retour.
(3) Les Etats parties s’informent mutuellement et sans délai de toute modification du droit interne touchant aux questions d’importation et de retour de biens culturels.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.