Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.126.31 Accordo del 1° febbraio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Colombia sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.126.31 Accord du 1er février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Colombie concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

(1)  I beni culturali possono essere importati in uno Stato parte unicamente se si dimostra alle autorità doganali che le disposizioni legali interne in materia di esportazione dell’altro Stato parte sono rispettate. Se la legislazione di quest’ultimo richiede un’autorizzazione per esportare beni culturali, essa deve essere presentata alle autorità doganali dell’altro Stato parte.

(2)  Le autorità competenti dei due Stati parte si impegnano, facendo uso di tutti i mezzi adeguati, a impedire l’entrata nei rispettivi territori di beni culturali che non rispondono alle modalità di importazione e di esportazione richieste.

Art. II

(1)  Les biens culturels ne peuvent être importés dans un des Etats parties que s’il est prouvé aux autorités douanières que les dispositions légales internes relatives à l’exportation en vigueur dans l’autre Etat partie sont respectées. Si la législation de cet Etat partie soumet l’exportation de ces biens à autorisation, cette dernière doit être présentée aux autorités douanières de l’autre partie.

(2)  Les autorités compétentes des deux Etats parties empêcheront, par tous les moyens appropriés, l’entrée sur leur territoire respectif des biens culturels ne répondant pas aux modalités d’importation ou d’exportation requises.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.