Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.125.81 Accordo dell' 11 gennaio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Cipro sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.125.81 Accord du 11 janvier 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Chypre concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IX Autorità competenti

(1)  Le autorità competenti per l’applicazione del presente Accordo sono:

a.
nella Confederazione Svizzera: il Servizio specializzato in materia di trasferimento internazionale di beni culturali (Ufficio federale della cultura), Dipartimento federale dell’interno;
b.
nella Repubblica di Cipro: il Dipartimento delle antichità, Ministero delle comunicazioni e dei lavori pubblici.

(2)  Le suddette autorità sono autorizzate a collaborare direttamente nel quadro delle rispettive competenze.

(3)  Le autorità competenti si notificano vicendevolmente le coordinate di contatto dopo l’entrata in vigore del presente Accordo e designano una persona di riferimento.

(4)  Le autorità competenti si notificano senza indugio i cambiamenti avvenuti nell’ambito delle competenze o delle designazioni delle autorità di cui ai capoversi 1 e 2.

Art. IX Autorités compétentes

(1)  Les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord sont:

a.
en Suisse: le Service en charge du transfert des biens culturels (Office fédéral de la culture), Département fédéral de l’intérieur;
b.
dans la République de Chypre: le Departement of Antiquities, Ministry of Communications and Works.

(2)  Elles sont habilitées à collaborer directement entre elles dans le cadre de leurs attributions.

(3)  Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, les autorités compétentes échangent leurs coordonnées et désignent un interlocuteur.

(4)  Les autorités compétentes s’informent mutuellement et sans délai de toute modification des compétences ou des dénominations selon les par. 1 et 2 de cet article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.