Le riprese in esterni o in interni, in un Paese che non partecipa alla coproduzione, possono essere autorizzate qualora la sceneggiatura o il soggetto del film lo rendano necessario.16
...17
Ciascun film di coproduzione deve comportare oltre al negativo originale un internegativo e un master digitale.18
Ciascun produttore è proprietario, pro quota, del negativo originale, il cui possesso sarà affidato, per contratto di coproduzione, ad uno dei coproduttori.
...19
In linea di massima lo sviluppo del negativo si effettuerà nei laboratori in uno dei due Paesi.
La stampa delle copie destinate allo sfruttamento in ciascun Paese verrà effettuata secondo le legislazioni vigenti nei rispettivi Paesi.
Ciascun film di coproduzione deve comportare due versioni, rispettivamente in italiano e in una delle altre lingue nazionali svizzere (francese, tedesco, romancio).20
La versione e la stampa di un controtipo in una lingua diversa da quelle dei due Paesi contraenti possono effettuarsi solo previo accordo delle Parti.
16 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).
17 Abrogato dallo scambio di lettere del 20 ott. 2006, con effetto dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).
18 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).
19 Abrogato dallo scambio di lettere del 20 ott. 2006, con effetto dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).
20 Nuovo testo giusta lo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).
Si le scénario ou le sujet du film l’exige, le tournage en extérieur ou en studio dans un pays ne participant pas à la production peut être autorisé.16
…17
Chaque film coproduit doit comporter, outre le négatif original, un internégatif et un master numérique.18
Chaque coproducteur est propriétaire, au pro rata de sa participation, du négatif original du film, dont la possession sera confiée par voie contractuelle à un des deux coproducteurs.
…19
Le négatif est en principe développé dans les laboratoires d’un des deux pays.
Les copies destinées à l’exploitation dans chacun des deux pays seront effectuées selon les législations en vigueur dans les pays respectifs.
Chaque film coproduit doit être livré en deux versions: une en italien et l’autre dans une des trois autres langues nationales suisses (français, allemand, romanche).20
Des versions et des contretypes dans d’autres langues que celles des deux parties peuvent être réalisées seulement si les deux parties en conviennent préalablement.
16 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
17 Abrogé par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, avec effet au 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
18 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
19 Abrogé par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, avec effet au 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
20 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.