1. Il Gruppo è istituito per una durata di dieci (10) anni. Dopo otto (8) anni di attività, l’Assemblea dei membri esamina l’opportunità di rinnovare il presente Accordo.
2. Lo scioglimento di una persona giuridica che è membro del Gruppo non comporta lo scioglimento del Gruppo, a meno che l’Assemblea dei membri non decida altrimenti.
3. L’Assemblea dei membri può decidere di sciogliere il Gruppo. In questo caso l’Assemblea dei membri prende le disposizioni necessarie per i programmi in corso e i beni comuni.
1. Le Groupement est établi pour une durée de dix (10) ans. Après huit (8) ans d’activité, l’Assemblée des Membres examine l’opportunité du renouvellement de cet Accord.
2. La dissolution d’une personne morale qui est un membre du Groupement n’entraîne pas la dissolution du Groupement, excepté en présence d’une décision contraire de l’Assemblée des Membres.
3. L’Assemblée des Membres peut décider de mettre fin au Groupement. Dans ce cas, l’Assemblée des Membres décide des dispositions nécessaires concernant les Programmes en cours et les actifs communs.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.