1. La Conoscenza acquisita, come pure tutti i diritti di proprietà intellettuale ad essa correlati appartengono e sono tutelati dal Gruppo, senza pregiudizio dei diritti di proprietà intellettuale sugli elementi della Conoscenza acquisita per le quali può essere identificato un unico Iniziatore e fatto salvo il paragrafo 2 lettera b).
2. Diritti dei Membri partecipanti
3. Diritti dei membri non partecipanti
I membri che non hanno partecipato a un Programma opzionale possono accedere alla Conoscenza acquisita e utilizzarla soltanto per gli obiettivi previsti all’articolo 2 e alle condizioni definite nella pertinente Decisione istitutiva del programma.
4. Conoscenza preesistente
5. Beni materiali
6. Se il personale impiegato da un membro può far valere diritti su una Conoscenza acquisita o preesistente, il membro prende i provvedimenti necessari o conclude un accordo per assicurare che i diritti possano essere esercitati in modo compatibile con gli obblighi risultanti dal presente Accordo e dalla relativa Decisione istitutiva del programma.
1. La Connaissance Acquise, ainsi que tous les droits de propriété intellectuelle y afférents, sont détenus et protégés par le Groupement, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle des éléments de Connaissance Acquise pour lesquels un seul Initiateur peut être identifié et sous réserve de la sous-section 2 b) ci-dessous.
2. Droits des Membres Participants
3. Droits des Membres non Participants
Les Membres n’ayant pas participé à un Programme Optionnel peuvent avoir accès et utiliser la Connaissance Acquise aux fins déterminées à l’ art. 2 ci-dessus dans les conditions définies dans la Décision de Programme pertinente.
4. Connaissance Préexistante
5. Actifs Corporels
6. Lorsque le personnel employé par un membre peut prétendre à des droits sur une Connaissance Acquise ou Préexistante, ce membre prend les dispositions nécessaires ou conclut un accord afin de s’assurer que ces droits puissent être exercés de manière compatible avec ses obligations résultant de cet Accord et des Décision de Programme correspondantes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.