Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.281.1 Accordo del 6 maggio 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Corea sulla cooperazione scientifica e tecnologica

0.420.281.1 Accord du 6 mai 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Corée relatif à la coopération scientifique et technologique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Il presente Accordo resta in vigore per un periodo iniziale di cinque anni ed è in seguito tacitamente prolungato di volta in volta per altri cinque anni, sempre che una delle Parti contraenti non notifichi per scritto alla controparte, con un preavviso di 12 mesi, l’intenzione di denunciare l’Accordo.

2.  Se non altrimenti concordato per scritto tra le Parti contraenti, la denuncia del presente Accordo non influisce sulla validità e la durata dei programmi, progetti o attività di cooperazione intrapresi in virtù del presente Accordo.

3.  La denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione su attività di cooperazione intraprese in virtù del presente Accordo e non ancora terminate al momento della denuncia.

Art. 11

1.  Le présent Accord demeurera en vigueur pour une période initiale de cinq ans et sera tacitement reconduit pour une nouvelle période de cinq ans, sauf préavis de dénonciation signifié par l’une des Parties contractantes à l’autre douze mois avant l’expiration de la période en cours.

2.  Sauf accord écrit spécial entre les Parties contractantes, la dénonciation du présent Accord n’affectera pas la validité ni la durée des programmes, projets ou activités de coopération établis dans le cadre du présent Accord.

3.  Les activités menées dans le cadre de coopérations couvertes par le présent Accord qui ne seraient pas arrivées à leur terme à la date de dénonciation du présent Accord ne seront pas affectées par cette dernière.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.