1. Ciascuna delle Parti informa per via diplomatica per iscritto l’altra Parte di aver assolto le formalità interne necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo. Il presente Accordo entra in vigore alla data di ricezione dell’ultima notifica scritta con cui le Parti si comunicano di aver concluso le procedure interne di approvazione necessarie ai sensi del rispettivo diritto interno o ad una data posteriore definita di comune accordo e indicata nelle notifiche..
2. Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Ciascuna Parte può denunciarlo dandone notifica scritta all’altra Parte. Il presente Accordo cessa di essere in vigore tre mesi dopo la data di ricezione di tale notifica.
3. La denuncia del presente Accordo non esonera le Parti né le loro autorità competenti dall’adempimento degli obblighi previsti dal presente Accordo in materia di protezione delle informazioni, comprese le informazioni classificate come segrete o confidenziali, i diritti, i doveri e le controversie.
1. Chaque Partie informe par écrit l’autre Partie, par la voie diplomatique, qu’elle a accompli les formalités internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entre en vigueur à la date de réception de la dernière notification par laquelle les Parties se sont informées avoir mené à bien leurs procédures internes d’approbation, ou à une date ultérieure qu’elles auront définie ensemble et indiquée dans lesdites notifications.
2. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut le dénoncer en notifiant sa décision à l’autre Partie. Il cesse d’être applicable trois mois après la date de réception de la notification.
3. La dénonciation du présent Accord ne libère pas les Parties ou leurs autorités compétentes des obligations dont elles doivent s’acquitter en vertu du présent Accord concernant la protection des informations, y compris sensibles et classifiées, les prétentions, les engagements et les différends.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.