1 Le autorità di ogni Parte contraente, competenti ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2, nominano ciascuna un agente responsabile dell’organizzazione delle attività comuni e uno responsabile per l’ufficio di collegamento.
2 Le autorità competenti si scambiano elenchi con i nomi degli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento e si informano reciprocamente sui cambiamenti a livello di personale.
3 Entro sei mesi dall’istituzione dell’ufficio di collegamento gli agenti responsabili elaborano congiuntamente un regolamento e adottano tutti i provvedimenti necessari per garantire il buon funzionamento dell’ufficio in questione.
4 Il regolamento diventa vincolante in seguito all’approvazione da parte delle autorità di cui all’articolo 1 paragrafo 2.
1 Les autorités compétentes au sens de l’art. 1, al. 2, de chaque Partie contractante nomment chacune un agent responsable de l’organisation des activités communes et de l’exploitation du bureau de liaison.
2 Elles échangent des listes comportant les noms des agents affectés au bureau de liaison et s’informent mutuellement des modifications de l’état du personnel.
3 Dans les six mois suivant l’entrée en service du bureau de liaison, les agents responsables élaborent en commun un règlement intérieur et prennent toutes les dispositions propres à garantir le bon fonctionnement du bureau de liaison.
4 Une fois approuvé, le règlement intérieur a un caractère contraignant pour les autorités visées à l’art. 1, al. 2.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.