I reati che danno luogo all’estradizione sono i seguenti:
Sono compresi nelle qualificazioni che precedono il tentativo e la complicità, quando siano punibili secondo la legge penale dei paesi contraenti.
L’enumerazione dei reati indicati sopra non impedisce alle parti contraenti di chiedere e di concedere, a titolo di reciprocità, l’estradizione delle persone imputate o condannate per altri delitti semprechè la legislazione dello Stato richiesto non vi si opponga.
L’estradizione non sarà consentita:
3 Abrogato dall’art. 1 del prot. addizionale del 26 nov. 1926, approvato dall’AF il 25 mar. 1927 e ratificato il 3 giu. 1927 (RU 43 140 131).
Les faits délictueux qui donnent lieu à l’extradition sont les suivants:
Sont comprises dans les classifications précédentes la tentative et la favorisation lorsqu’elles sont punissables d’après la législation des deux pays.
L’énumération des infractions indiquées ci‑dessus n’empêchera pas les parties contractantes de demander et d’accorder, à titre de réciprocité, l’extradition de personnes prévenues ou condamnées du chef d’autres actes, pourvu que la législation de l’Etat requis ne s’y oppose pas.
L’extradition n’aura pas lieu:
3 Abrogé par l’art. 1er du prot. add. du 26 nov. 1926, approuvé par l’Ass. féd. le 25 mars 1927 et ratifié le 3 juin 1927 (RO 43 144 134; FF 1927 I 20).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.